Titre : |
Perlocutionary acts in English- Arabic translation of argumentative discourse : An analysis of the performance of third-year students of English at Frères Mentouri University - Constantine |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Naima Eutamene, Auteur ; Zahri Harouni, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
363 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
2 copies imprimées disponibles
|
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Français - Anglais Langue Anglaise
|
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
Students of English as a foreign language in their translation practice sessions generally
encounter difficulties in translating argumentative texts and showing their pragmatic value. They
do not succeed in exploiting the relationship between what they study in pragmatics, speech act
theory and what they learn from argumentation in translating English argumentative texts.
Consequently, this research aims at clarifying the importance of being aware of this relationship
and its impact on having an appropriate translation of argumentative texts from English into
Arabic. More precisely, it investigates the ability of students of English as a foreign language to
understand and recognize the illocutionary force ‘arguing’ of argumentative texts on the one
hand and to translate them getting the same perlocutionary effect ‘convincing’ on the other hand.
if third year students of English are aware of how important it is to combine their knowledge
about speech acts, argumentation and translation in translating English argumentative texts into
Arabic, then their performance will be better in terms of understanding the illocutionary force
and conveying the same perlocutionary effect at the lexical, grammatical, semantic and
pragmatic levels. We also hypothesize that the more Algerian EFL learners are exposed to
speech acts and argumentative texts along with their translation, the more their task of
producing better translation will be facilitated. For this purpose, an experiment involving a
sample of eighty third year undergraduate students of English at the department of English,
Mentouri Brothers University- Constantine, was conducted. This population has been divided
into control and experimental groups with the latter group undergoing the experiment and the
former, i.e. the control group used for giving reliable baseline data against which the results of
the experimental group will be compared. In addition, a questionnaire was administered to both
groups. The results of the questionnaire emphasize the need to help EFL learners know more
about pragmatics and argumentation and how to translate English argumentative texts. The
results of the experiment show that the treatment has improved the performance of the
experimental group compared to the control group. After getting used to dealing with
argumentative discourse and translating four argumentative texts, the students have become
aware of the relationship between pragmatics, speech act theory and argumentative discourse in
translating English argumentative texts and have also improved in the translation of
argumentative texts in terms of recognizing the parts of the text, identifying the speech acts and
having appropriate translation. Thus, regarding these results, our hypotheses are confirmed. |
Diplôme : |
Doctorat |
En ligne : |
../theses/anglais/EUT1444.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10626 |
Perlocutionary acts in English- Arabic translation of argumentative discourse : An analysis of the performance of third-year students of English at Frères Mentouri University - Constantine [texte imprimé] / Naima Eutamene, Auteur ; Zahri Harouni, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2017 . - 363 f. ; 30 cm. 2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Français - Anglais Langue Anglaise
|
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
Students of English as a foreign language in their translation practice sessions generally
encounter difficulties in translating argumentative texts and showing their pragmatic value. They
do not succeed in exploiting the relationship between what they study in pragmatics, speech act
theory and what they learn from argumentation in translating English argumentative texts.
Consequently, this research aims at clarifying the importance of being aware of this relationship
and its impact on having an appropriate translation of argumentative texts from English into
Arabic. More precisely, it investigates the ability of students of English as a foreign language to
understand and recognize the illocutionary force ‘arguing’ of argumentative texts on the one
hand and to translate them getting the same perlocutionary effect ‘convincing’ on the other hand.
if third year students of English are aware of how important it is to combine their knowledge
about speech acts, argumentation and translation in translating English argumentative texts into
Arabic, then their performance will be better in terms of understanding the illocutionary force
and conveying the same perlocutionary effect at the lexical, grammatical, semantic and
pragmatic levels. We also hypothesize that the more Algerian EFL learners are exposed to
speech acts and argumentative texts along with their translation, the more their task of
producing better translation will be facilitated. For this purpose, an experiment involving a
sample of eighty third year undergraduate students of English at the department of English,
Mentouri Brothers University- Constantine, was conducted. This population has been divided
into control and experimental groups with the latter group undergoing the experiment and the
former, i.e. the control group used for giving reliable baseline data against which the results of
the experimental group will be compared. In addition, a questionnaire was administered to both
groups. The results of the questionnaire emphasize the need to help EFL learners know more
about pragmatics and argumentation and how to translate English argumentative texts. The
results of the experiment show that the treatment has improved the performance of the
experimental group compared to the control group. After getting used to dealing with
argumentative discourse and translating four argumentative texts, the students have become
aware of the relationship between pragmatics, speech act theory and argumentative discourse in
translating English argumentative texts and have also improved in the translation of
argumentative texts in terms of recognizing the parts of the text, identifying the speech acts and
having appropriate translation. Thus, regarding these results, our hypotheses are confirmed. |
Diplôme : |
Doctorat |
En ligne : |
../theses/anglais/EUT1444.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10626 |
|