Détail de l'auteur
Auteur فرحات معمري |
Documents disponibles écrits par cet auteur (24)



Titre : الترجمة الذاتية وإشكالية نقل الخصوصيات الثقافية : روايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرةروايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرة Type de document : texte imprimé Auteurs : لمياء واعمر, Auteur ; فرحات معمري, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 366 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الذاتية ترجمية الخصوصيات الثقافية الازدواجية اللغوية الاستراتجيات الترجمية استراتيجية التوطين استراتيجية التغريب Autotraduction traductions des spécificités culturelles bilinguisme stratégies traductivesstratégies domestiquantes stratégie dépaysantes Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Self – translation is an exceptional translation activity which is defined as being the translation made by the author of the original text. A linguistic phenomenon which is Translingualism has given birth to this kind of translation activity, after the colonisation movement that affected some countries in the modern world; a new generation of bilingual writers appeared who wrote their works using two different languages reflecting two far cultures. The Maghreb Literature is known for being a French literature, and if we take the Algerian literature as an example, we notice that majority of authors wrote their works in French, a language that has been imposed on them by the French occupation which made all its efforts to prohibit the use of Arabic as a language of education in schools, aiming at the eradication of the basis of the Algerian people identity. Hence, the Algerian authors wrote in French and tried to transmit the sufferings and the bitter real- life of the Algerians using the language of Voltaire, that language was of such a perfection that seemed to be their mother tongue, the fact that incited them to use it as a means enabling them to confirm their belonging and to prove their identity.
Starting from their Bilingualism, many authors have chosen the translation of their
works into Arabic for their Arab readers in the scope of self-translation that raises many problems in the field of translation studies because “ Me” and the “Other” are the same person the fact that involves social, cultural and psychological features that intervene while achieving the self-translation act.
Incontestably, the self-translator is a privileged translator enjoying of an absolute freedom being the Owner of the original text and the best interpreter of the author’s intentions ( himself ), this authority gives him the right to make some modifications to his original text (additions, omissions, substitutions,
transpositions…) notably while translating cultural facts by which his society is
distinguished. As we all know, the transfer of the cultural specificities imposes many challenges for all the translators – either ordinary ones or self-translators -mainly when the source text is historically and culturally far from the target one. In self-translation, the problem becomes more important since the spirit of the self-translator balances between two different worlds and two distinct cultures, the fact that obliges him to pursue divers translation methods: sometimes he adopts domesticating strategies and other times he uses foreignizing ones, having as an only objective the production of a clear text and easy to understand in the target language for the reader.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AOUA4360.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11109 الترجمة الذاتية وإشكالية نقل الخصوصيات الثقافية : روايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرةروايتا الرعن والتفكك لرشيد بوجدرة [texte imprimé] / لمياء واعمر, Auteur ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 366 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة الذاتية ترجمية الخصوصيات الثقافية الازدواجية اللغوية الاستراتجيات الترجمية استراتيجية التوطين استراتيجية التغريب Autotraduction traductions des spécificités culturelles bilinguisme stratégies traductivesstratégies domestiquantes stratégie dépaysantes Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Self – translation is an exceptional translation activity which is defined as being the translation made by the author of the original text. A linguistic phenomenon which is Translingualism has given birth to this kind of translation activity, after the colonisation movement that affected some countries in the modern world; a new generation of bilingual writers appeared who wrote their works using two different languages reflecting two far cultures. The Maghreb Literature is known for being a French literature, and if we take the Algerian literature as an example, we notice that majority of authors wrote their works in French, a language that has been imposed on them by the French occupation which made all its efforts to prohibit the use of Arabic as a language of education in schools, aiming at the eradication of the basis of the Algerian people identity. Hence, the Algerian authors wrote in French and tried to transmit the sufferings and the bitter real- life of the Algerians using the language of Voltaire, that language was of such a perfection that seemed to be their mother tongue, the fact that incited them to use it as a means enabling them to confirm their belonging and to prove their identity.
Starting from their Bilingualism, many authors have chosen the translation of their
works into Arabic for their Arab readers in the scope of self-translation that raises many problems in the field of translation studies because “ Me” and the “Other” are the same person the fact that involves social, cultural and psychological features that intervene while achieving the self-translation act.
Incontestably, the self-translator is a privileged translator enjoying of an absolute freedom being the Owner of the original text and the best interpreter of the author’s intentions ( himself ), this authority gives him the right to make some modifications to his original text (additions, omissions, substitutions,
transpositions…) notably while translating cultural facts by which his society is
distinguished. As we all know, the transfer of the cultural specificities imposes many challenges for all the translators – either ordinary ones or self-translators -mainly when the source text is historically and culturally far from the target one. In self-translation, the problem becomes more important since the spirit of the self-translator balances between two different worlds and two distinct cultures, the fact that obliges him to pursue divers translation methods: sometimes he adopts domesticating strategies and other times he uses foreignizing ones, having as an only objective the production of a clear text and easy to understand in the target language for the reader.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AOUA4360.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11109 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : مفهوم الربح و الخسارة في الترجمة : رواية "LE PERE GORIOT "لبلزاك، ترجمة نبيه صقرأنموذجا دراسة تحليلية مقارنة Type de document : texte imprimé Auteurs : صالح بخوش ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 188 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : دراسة تحليلية مقارنة مفهوم الربح مفهوم الخسارة ترجمة الرواية بلزاك نبيه صقر Index. décimale : 400 اللغـــات Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABAK3130.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6359 مفهوم الربح و الخسارة في الترجمة : رواية "LE PERE GORIOT "لبلزاك، ترجمة نبيه صقرأنموذجا دراسة تحليلية مقارنة [texte imprimé] / صالح بخوش ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - 2010 . - 188 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : دراسة تحليلية مقارنة مفهوم الربح مفهوم الخسارة ترجمة الرواية بلزاك نبيه صقر Index. décimale : 400 اللغـــات Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABAK3130.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6359 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire ترجمة أسلوب الإستفهام البلاغي في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عند محمد حميد اللّه و دنيز ماسون / مها نسرين عقون
![]()
Titre : ترجمة أسلوب الإستفهام البلاغي في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عند محمد حميد اللّه و دنيز ماسون : -سورة البقرة أنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : مها نسرين عقون ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 210 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : سورة البقرة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية محمد حميد اللّه أسلوب الإستفهام البلاغي دنيز ماسون Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Before dealing in details with the concept of rhetorical question, let us clarify what we mean by the rhetoric.
The term “rhetoric” can be defined in various ways; the most common definition is that it is the art of persuasive or effective speech or writing, it’s the artificial eloquence or sophistry; exaggerated oratory concerning style or effect.
It is essential to take into account the fact that different speech communities have different ways of organizing ideas in writing.
A common idea, for example, is not expressed in the same way in different languages. What we name by the cultural meaning is important to know when we have to refer to the translation of a foreign text: many factors have to be taken into consideration: the speaker, the interlocutor, the situation of communication, as well as the context.
Our study covers a particular field of the rhetoric named “the rhetorical question”. It is commonly defined as an interrogative clause used to achieve some sort of rhetorical effect - posing a question to which the reader or listener is not expected to give an informative verbal response.
Rhetorical questions are frequent in academic contexts, since writers and speakers always tend to anticipate questions that readers or listeners themselves may be posing in their minds.
The aim of a rhetorical discourse is to transmit a message. Some specialized texts cannot be qualified as rhetorical, as poetry, which can be attractive with the right choice of words and rhythms without convincing the receptor. The scientific text also cannot be so: it is based on realities, while the rhetorical texts are on probabilities.
This figure of speech already exists in Arabic as well as in the French or English. Rhetoricians classified the rhetorical question in different ways. In Arabic, for example, the identification of this figure depends on the context. The structure of a real question and a rhetorical one is the same. We cannot say with absolute certitude that the question isolated from its context is a rhetorical one or not.
In French, however, the structure of a rhetorical question differs from that of a non-rhetoric one. Considered as the modal language by excellence, the French is rich in certain modal tenses, modalities,rhetorical expressions, and coordinating conjunctions which express a strong rhetorical meaning.
When we want to translate such figure of speech, it is important to contextualize the conversation in its authentic context.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/AAGO3196.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6360 ترجمة أسلوب الإستفهام البلاغي في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عند محمد حميد اللّه و دنيز ماسون : -سورة البقرة أنموذجا- [texte imprimé] / مها نسرين عقون ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - 2010 . - 210 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : سورة البقرة ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية محمد حميد اللّه أسلوب الإستفهام البلاغي دنيز ماسون Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Before dealing in details with the concept of rhetorical question, let us clarify what we mean by the rhetoric.
The term “rhetoric” can be defined in various ways; the most common definition is that it is the art of persuasive or effective speech or writing, it’s the artificial eloquence or sophistry; exaggerated oratory concerning style or effect.
It is essential to take into account the fact that different speech communities have different ways of organizing ideas in writing.
A common idea, for example, is not expressed in the same way in different languages. What we name by the cultural meaning is important to know when we have to refer to the translation of a foreign text: many factors have to be taken into consideration: the speaker, the interlocutor, the situation of communication, as well as the context.
Our study covers a particular field of the rhetoric named “the rhetorical question”. It is commonly defined as an interrogative clause used to achieve some sort of rhetorical effect - posing a question to which the reader or listener is not expected to give an informative verbal response.
Rhetorical questions are frequent in academic contexts, since writers and speakers always tend to anticipate questions that readers or listeners themselves may be posing in their minds.
The aim of a rhetorical discourse is to transmit a message. Some specialized texts cannot be qualified as rhetorical, as poetry, which can be attractive with the right choice of words and rhythms without convincing the receptor. The scientific text also cannot be so: it is based on realities, while the rhetorical texts are on probabilities.
This figure of speech already exists in Arabic as well as in the French or English. Rhetoricians classified the rhetorical question in different ways. In Arabic, for example, the identification of this figure depends on the context. The structure of a real question and a rhetorical one is the same. We cannot say with absolute certitude that the question isolated from its context is a rhetorical one or not.
In French, however, the structure of a rhetorical question differs from that of a non-rhetoric one. Considered as the modal language by excellence, the French is rich in certain modal tenses, modalities,rhetorical expressions, and coordinating conjunctions which express a strong rhetorical meaning.
When we want to translate such figure of speech, it is important to contextualize the conversation in its authentic context.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/AAGO3196.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6360 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : ترجمة أسماء الأعلام في القرآن الكريم أسماء الأنبياء أنموذجا : دراسة نقدية مقارنة من خلال ترجمتي محمد حميد اللّه وأندري شوراقي للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية Type de document : texte imprimé Auteurs : منير صايفي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 237 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية أسماء الأنبياء دراسة نقدية مقارنة محمد حميد اللّه أندري شوراقي Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ASAY3167.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6362 ترجمة أسماء الأعلام في القرآن الكريم أسماء الأنبياء أنموذجا : دراسة نقدية مقارنة من خلال ترجمتي محمد حميد اللّه وأندري شوراقي للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية [texte imprimé] / منير صايفي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - 2010 . - 237 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية أسماء الأنبياء دراسة نقدية مقارنة محمد حميد اللّه أندري شوراقي Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ASAY3167.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6362 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : إشكالية ترجمة الإيحاءات إلى اللغة العربية : رواية "الحلزون العنيد" لرشيد بوجدرة أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أسامة معايش ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 149 ورقة Format : 30 سم Note générale : 03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
تاريخ و جغرافياTags : رشيد بوجدرة الترجمة من الفرنسية إلى العربية ترجمة الإيحاءات رواية "الحلزون العنيد" Index. décimale : 900 تاريخ و جغرافيا Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AMEA2690.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6828 إشكالية ترجمة الإيحاءات إلى اللغة العربية : رواية "الحلزون العنيد" لرشيد بوجدرة أنموذجا [texte imprimé] / أسامة معايش ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; فرحات معمري, Directeur de thèse . - 2009 . - 149 ورقة ; 30 سم.
03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
تاريخ و جغرافياTags : رشيد بوجدرة الترجمة من الفرنسية إلى العربية ترجمة الإيحاءات رواية "الحلزون العنيد" Index. décimale : 900 تاريخ و جغرافيا Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AMEA2690.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6828 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة بعض المصطلحات المالية الإسلامية الواردة في "الموسوعة العلمية و العملية للبنوك الإسلامية "إلى اللغة الفرنسية / ليلى لعيمش
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink