Détail de l'auteur
Auteur صالح خديش |
Documents disponibles écrits par cet auteur (13)



Titre : إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية : مصدرا و هدفا. Type de document : texte imprimé Auteurs : فضيلة عبادو, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 250 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : المعالجة الآلية للغات الطبيعية الترجمة الآلية الحاسوب الانسجام النصي natural language processing machine translation textual coherence traitement automatique du langage naturel traduction automatique Computer cohérence textuelle Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The large number of users of computers and information technology understand the relationship between computer and language as the computer provides great potential to study, analyze and simplify human languages and also to facilitate their education. But the relationship is not so, it involves a lot of complexities and ambiguities. The natural language processing is a difficult and an incomprehensible expression/term because of the challenges that it poses. The automatic processing of language is primarily for the development, the creation and the formulation of machine translation, whether written or spoken, because translation is the only means by which nations can cope with the explosion of knowledge and information; no society or nation can live independently of this knowledge revolution in front of the hegemony of the English language in the world. The purpose of this research is to know the challenges posed by translation in this field and to what extent the computer succeeded in providing a translation equal to the human translation.
In fact, Automatic translation poses the problem of the universals of language and that of the principles and inherent parameters of internal functioning to each natural language. Two essential facts are to be noted here: the dynamics of the natural metalanguage and the dynamics of the enunciation context. the firsts expresses the abstract microphenomena of the natural language. It is the foundation of any use of language in context. The capture of this metalanguage makes it possible to explain the expressions or effects of meaning. The second is about the spatio-temporal parameters in which Any statement is produced. These parameters are modified at each instance, and this underlies the fact that the computation base of the computer model is constantly obsolete.
Therefore, the translation activity is a truly (socio-) cognitive activity that the machine will have a lot of troubles to integrate it totally. it is under the full domination of Man.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABA4434.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11246 إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية : مصدرا و هدفا. [texte imprimé] / فضيلة عبادو, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 250 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : المعالجة الآلية للغات الطبيعية الترجمة الآلية الحاسوب الانسجام النصي natural language processing machine translation textual coherence traitement automatique du langage naturel traduction automatique Computer cohérence textuelle Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The large number of users of computers and information technology understand the relationship between computer and language as the computer provides great potential to study, analyze and simplify human languages and also to facilitate their education. But the relationship is not so, it involves a lot of complexities and ambiguities. The natural language processing is a difficult and an incomprehensible expression/term because of the challenges that it poses. The automatic processing of language is primarily for the development, the creation and the formulation of machine translation, whether written or spoken, because translation is the only means by which nations can cope with the explosion of knowledge and information; no society or nation can live independently of this knowledge revolution in front of the hegemony of the English language in the world. The purpose of this research is to know the challenges posed by translation in this field and to what extent the computer succeeded in providing a translation equal to the human translation.
In fact, Automatic translation poses the problem of the universals of language and that of the principles and inherent parameters of internal functioning to each natural language. Two essential facts are to be noted here: the dynamics of the natural metalanguage and the dynamics of the enunciation context. the firsts expresses the abstract microphenomena of the natural language. It is the foundation of any use of language in context. The capture of this metalanguage makes it possible to explain the expressions or effects of meaning. The second is about the spatio-temporal parameters in which Any statement is produced. These parameters are modified at each instance, and this underlies the fact that the computation base of the computer model is constantly obsolete.
Therefore, the translation activity is a truly (socio-) cognitive activity that the machine will have a lot of troubles to integrate it totally. it is under the full domination of Man.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABA4434.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11246 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité عبا/4434 عبا/4434 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الأمانة في ترجمة الخطاب السياسي : ترجمة بعض خطابات السيد رئيس الجمهورية عبد العزيز بوتفليقة أنموذجا دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : جلال الدين بن عائشة ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; صالح خديش, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 158 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : دراسة تحليلية نقدية الأمانة ترجمة الخطاب السياسي السيد رئيس الجمهورية عبد العزيز بوتفليقة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : While no one disputes That a translation must be faithful, the definition of faithfulness and the ways in which translators have striven to achieve it have varied over the centuries. Word-forword translation has given way to translation of meaning with the translated text reading as naturally in the target language as the original did in the source language. Reconciling faithfulness
and beauty is one of the most important challenges faced by translators.
Because of the importance of political discourse by its effect on the ideologies and specific In the introduction, we mentioned the definition of our theme and the development of this concept during the
centuries, then we have stated the main methodological framework adopted for this thesis and seize on the main question of the research, and also bring out its objectives.
After introducing our theme, we have begun the first chapter which represents the theoretical part of our research, then we divided this chapter into two sections : The first section contains
a full description of faithfulness and analysis of its different levels In the second section, we mentioned different definitions of discourse in particular, political discourse in general and its
relationship with translation and linguistics, after that setting strategies to improve the translation of political discourse.
Following this logical sequence, we ended at the second chapter which is the practical part of our research, we tried to analyze and critisize the different translational choices operated by the translator on two levels : semantics and stylistics.
So, according to what precedes, the conclusion of this research includes a general assessment of the translation
operated by the translator, and different results obtained through this research.
Finally, despite the attempts of translator to be faithful to the meaning or to the letter, we mentioned some losses on both levels, this explains that translational choices remains relative.
All this lead us to recognize the difficulty of translating political discourse .characteristics that distinguish it from other discourses, the translation of political discourse has become as important as its effect.
From this point of view, we have chosen the theme of this research: Faithfulness in the translation of political discourse in order to study it analytically and critically, this research consists to study and analyze the various methods adopted by the translator in his translation of political discourse, and also translational choices used.
So, the problem is based on two axes which are the meaning and the form, in other words: Is the translator faithful to the meaning or the letter? This leads the research set on two levels:
semantics and stylistics. In order to lead our research, as well as adopt satisfactory answers to the questions abovek we have chosen to divide our work into two chapters preceded by an introduction, and followed afterward by a conclusion.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABEN3131.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6365 الأمانة في ترجمة الخطاب السياسي : ترجمة بعض خطابات السيد رئيس الجمهورية عبد العزيز بوتفليقة أنموذجا دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / جلال الدين بن عائشة ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; صالح خديش, Directeur de thèse . - 2010 . - 158 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : دراسة تحليلية نقدية الأمانة ترجمة الخطاب السياسي السيد رئيس الجمهورية عبد العزيز بوتفليقة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : While no one disputes That a translation must be faithful, the definition of faithfulness and the ways in which translators have striven to achieve it have varied over the centuries. Word-forword translation has given way to translation of meaning with the translated text reading as naturally in the target language as the original did in the source language. Reconciling faithfulness
and beauty is one of the most important challenges faced by translators.
Because of the importance of political discourse by its effect on the ideologies and specific In the introduction, we mentioned the definition of our theme and the development of this concept during the
centuries, then we have stated the main methodological framework adopted for this thesis and seize on the main question of the research, and also bring out its objectives.
After introducing our theme, we have begun the first chapter which represents the theoretical part of our research, then we divided this chapter into two sections : The first section contains
a full description of faithfulness and analysis of its different levels In the second section, we mentioned different definitions of discourse in particular, political discourse in general and its
relationship with translation and linguistics, after that setting strategies to improve the translation of political discourse.
Following this logical sequence, we ended at the second chapter which is the practical part of our research, we tried to analyze and critisize the different translational choices operated by the translator on two levels : semantics and stylistics.
So, according to what precedes, the conclusion of this research includes a general assessment of the translation
operated by the translator, and different results obtained through this research.
Finally, despite the attempts of translator to be faithful to the meaning or to the letter, we mentioned some losses on both levels, this explains that translational choices remains relative.
All this lead us to recognize the difficulty of translating political discourse .characteristics that distinguish it from other discourses, the translation of political discourse has become as important as its effect.
From this point of view, we have chosen the theme of this research: Faithfulness in the translation of political discourse in order to study it analytically and critically, this research consists to study and analyze the various methods adopted by the translator in his translation of political discourse, and also translational choices used.
So, the problem is based on two axes which are the meaning and the form, in other words: Is the translator faithful to the meaning or the letter? This leads the research set on two levels:
semantics and stylistics. In order to lead our research, as well as adopt satisfactory answers to the questions abovek we have chosen to divide our work into two chapters preceded by an introduction, and followed afterward by a conclusion.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABEN3131.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6365 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بنع/3131 بنع/3131 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible التداخل اللغوي بين العربية و الفرنسية و أثره في تعليمية اللغة الفرنسية في قسم اللغة العربية وآدابها / نبيلة قدور
![]()
Titre : التداخل اللغوي بين العربية و الفرنسية و أثره في تعليمية اللغة الفرنسية في قسم اللغة العربية وآدابها Type de document : texte imprimé Auteurs : نبيلة قدور ; صالح خديش, Directeur de thèse ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique Année de publication : 2006 Importance : 131ورقة Note générale : 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : اللغة الفرنسية التداخل اللغوي قسم اللغة العربية Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/AKAD2488.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6742 التداخل اللغوي بين العربية و الفرنسية و أثره في تعليمية اللغة الفرنسية في قسم اللغة العربية وآدابها [texte imprimé] / نبيلة قدور ; صالح خديش, Directeur de thèse ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique . - 2006 . - 131ورقة.
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : اللغة الفرنسية التداخل اللغوي قسم اللغة العربية Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/AKAD2488.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6742 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité قدو/2488 قدو/2488 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : التكافؤ الدينامي بين لسانيات النص و علم الترجمة : " ترجمة أساليب القصر في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية أنموذجا " "ترجمة ريجيس بلاشار" - دراسة تحليلية و نقدية - Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد رفيق مباركي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; صالح خديش, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 201 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : التكافؤ الدينامي لسانيات النص علم الترجمة أساليب القصر ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية ترجمة ريجيس بلاشار دراسة تحليلية و نقدية Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/AMEB3152.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6363 التكافؤ الدينامي بين لسانيات النص و علم الترجمة : " ترجمة أساليب القصر في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية أنموذجا " "ترجمة ريجيس بلاشار" - دراسة تحليلية و نقدية - [texte imprimé] / محمد رفيق مباركي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; صالح خديش, Directeur de thèse . - 2010 . - 201 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية+ 01 قرص مضغوط 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : التكافؤ الدينامي لسانيات النص علم الترجمة أساليب القصر ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية ترجمة ريجيس بلاشار دراسة تحليلية و نقدية Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/AMEB3152.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6363 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité مبا/3152 مبا/3152 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الخطاب الإصلاحي في النص القرآني : البنية و الأبعاد الدلالية Type de document : texte imprimé Auteurs : سليم مزهود, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2016 Importance : 670 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : اللغويات خطاب إصلاح فاصلة دلالة معجم التراكيب discour Lescical,semantic structural reformist syllables harmony discours La voix cohérente syllabes structurelle simentique reforme lexical Index. décimale : 810 أدب عربي Résumé : نماز الخطاب الإصلاحي بوحدة نسقیة متماسكة في مستویات التحلیل اللساني وأهمها المستوى الصوتي الذي یدرس الصوت الإنساني بوصف مخارجه وكیفیة حدوثه، وصفاته التي تمیزه والقوانین التي یخضع لها، في الكلمات أو الجمل، وأكثر ما یمیز الخطاب القرآني في هذا المستوى فواصلُه المنتظمة على نسق الإیقاع وانسجام النغم بما یتوافق مع أغراضها البلاغیة. وأما المستوى الصرفي فیُعْنَى بدراسة صیغ
الكلمات )المورفیمات(، أصغر الوحدات ذات معنى في بنیة الكلمة التي یمكن أن تحتوي على مورفیم واحد أو أكثر، وتتكون من المقاطع الصوتیة. إن للصرف دورا كبیرا في توضیح نصوص الخطاب الإصلاحي في القرآن
وتفسیرها كما أن اختلاف أوزان الأبنیة الصرفیة تجعل معانیها متباینة، لكن السیاق القرآني لا یجري دائما على نمط واحد في المطابقة الزمنیة بین الأفعال، أو في دلالة الفعل على زمنه الحقیقي، كما أن كثیرا من الصیغ المتغایرة واقعةً في مستوى تركیبي واحد. وأما المستوى التركیبي فیعُنى بدراسة العلاقات التركیبیة داخل الجمل، إذ إنَّ الروابط النحویة بین الجمل المتتالیة، لا تحقّق وحدها تماسك النص واتساقه، بل هي
في حاجة إلى الجوانب الدلالیة والتداولیة من أجل ذلك التماسك والاتساق. وأما المستوى المعجمي والدلالي فیدرس اشتقاق الألفاظ واستعمالاتها وشرحها وتفسیر معانیها، إذ إن في القرآن الكریم معجما ذا رصید ثري جدا، حتى قیل إنه تضمن ألفاظا غریبة عن العربیة، ونفاها بعضُ العلماء عنه، وفسروها من كلام العرب.
ویعدّ التفسیر علما یبحث عن معاني ألفاظ القرآن الكریم وما یستفاد منها، إذ من خلال تأمل الآیة القرآنیة ونظمها، یبدأ المفسر في استنطاق الآیة لتكشف له عن مفاتیح قرآنیة مهمة في تبیان دلالاتها النفسیة
The reformist discourse is characterized by systemic and coherent unity at the levels of lingual analysis and most important the level of the voice which teaches human sound by describing its coming out and how it happens, the qualities that distinguish it and the laws that
governs it in the words or sentences. Most what distinguishes the Quranic discourse at this level is the regular pauses along the rhythm and harmony of melody and the consistency of the tone with the rhetorical purposes. The morphological level is concerned with the
study words formats (morphemes), the smallest meaningful units in the structure of the word that could contain one morpheme or more, and is composed of syllables. Morphology has a big role in clarifying the texts of the reformist discourse in the Quran and their interpretation. The differences between the morphological structures make their sense mixed, but the
Quranic context does not always follow one style in matching time between acts, or the signification of the act on its real time. Moreover, many of the heterogeneous formulas are in the same compositional structural level. The compositional level is concerned with the study the structural relationships within sentences. Alone, the grammatical links between consecutive sentences do not achieve text cohesion and consistency, but they are in need of semantic and communicative aspects for this coherence and consistency. The lexical and the semantic levels are concerned with studying the derivation of words, their uses, explanation and the interpretation of their meanings. In the Quran, there is a very rich glossary, and it was
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/arabe/AMEZ4155.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10716 الخطاب الإصلاحي في النص القرآني : البنية و الأبعاد الدلالية [texte imprimé] / سليم مزهود, Auteur ; صالح خديش, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2016 . - 670 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : اللغويات خطاب إصلاح فاصلة دلالة معجم التراكيب discour Lescical,semantic structural reformist syllables harmony discours La voix cohérente syllabes structurelle simentique reforme lexical Index. décimale : 810 أدب عربي Résumé : نماز الخطاب الإصلاحي بوحدة نسقیة متماسكة في مستویات التحلیل اللساني وأهمها المستوى الصوتي الذي یدرس الصوت الإنساني بوصف مخارجه وكیفیة حدوثه، وصفاته التي تمیزه والقوانین التي یخضع لها، في الكلمات أو الجمل، وأكثر ما یمیز الخطاب القرآني في هذا المستوى فواصلُه المنتظمة على نسق الإیقاع وانسجام النغم بما یتوافق مع أغراضها البلاغیة. وأما المستوى الصرفي فیُعْنَى بدراسة صیغ
الكلمات )المورفیمات(، أصغر الوحدات ذات معنى في بنیة الكلمة التي یمكن أن تحتوي على مورفیم واحد أو أكثر، وتتكون من المقاطع الصوتیة. إن للصرف دورا كبیرا في توضیح نصوص الخطاب الإصلاحي في القرآن
وتفسیرها كما أن اختلاف أوزان الأبنیة الصرفیة تجعل معانیها متباینة، لكن السیاق القرآني لا یجري دائما على نمط واحد في المطابقة الزمنیة بین الأفعال، أو في دلالة الفعل على زمنه الحقیقي، كما أن كثیرا من الصیغ المتغایرة واقعةً في مستوى تركیبي واحد. وأما المستوى التركیبي فیعُنى بدراسة العلاقات التركیبیة داخل الجمل، إذ إنَّ الروابط النحویة بین الجمل المتتالیة، لا تحقّق وحدها تماسك النص واتساقه، بل هي
في حاجة إلى الجوانب الدلالیة والتداولیة من أجل ذلك التماسك والاتساق. وأما المستوى المعجمي والدلالي فیدرس اشتقاق الألفاظ واستعمالاتها وشرحها وتفسیر معانیها، إذ إن في القرآن الكریم معجما ذا رصید ثري جدا، حتى قیل إنه تضمن ألفاظا غریبة عن العربیة، ونفاها بعضُ العلماء عنه، وفسروها من كلام العرب.
ویعدّ التفسیر علما یبحث عن معاني ألفاظ القرآن الكریم وما یستفاد منها، إذ من خلال تأمل الآیة القرآنیة ونظمها، یبدأ المفسر في استنطاق الآیة لتكشف له عن مفاتیح قرآنیة مهمة في تبیان دلالاتها النفسیة
The reformist discourse is characterized by systemic and coherent unity at the levels of lingual analysis and most important the level of the voice which teaches human sound by describing its coming out and how it happens, the qualities that distinguish it and the laws that
governs it in the words or sentences. Most what distinguishes the Quranic discourse at this level is the regular pauses along the rhythm and harmony of melody and the consistency of the tone with the rhetorical purposes. The morphological level is concerned with the
study words formats (morphemes), the smallest meaningful units in the structure of the word that could contain one morpheme or more, and is composed of syllables. Morphology has a big role in clarifying the texts of the reformist discourse in the Quran and their interpretation. The differences between the morphological structures make their sense mixed, but the
Quranic context does not always follow one style in matching time between acts, or the signification of the act on its real time. Moreover, many of the heterogeneous formulas are in the same compositional structural level. The compositional level is concerned with the study the structural relationships within sentences. Alone, the grammatical links between consecutive sentences do not achieve text cohesion and consistency, but they are in need of semantic and communicative aspects for this coherence and consistency. The lexical and the semantic levels are concerned with studying the derivation of words, their uses, explanation and the interpretation of their meanings. In the Quran, there is a very rich glossary, and it was
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/arabe/AMEZ4155.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10716 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité مزه/4155 مزه/4155 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Permalinkأهمية نظرية قواعد الحالات لشارل فيلمور في ترجمة النصوص الأدبية ترجمتا"منيرالبعلبكي"و"دار أسامة" لقصة مدينتين لتشارلز ديكنز نموذجا / سارة بوحلاسة
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink