Détail de l'auteur
Auteur سمية معزوز |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)



Titre : ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية : السيرة الذاتية للرئيس الأمريكي 'باراك أوباما' أنموذجا ترجمة ھبة السيد نجيب المغربي و إيمان عبد الغني نجم Type de document : texte imprimé Auteurs : سمية معزوز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2016 Importance : 430 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : ترجمةأسلوب السردي القصصي الرئيس الأمريكي بارك أوباما
translation novel Autoziography America discourse Roman Autobiographique narration Traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present doctoral research work in translation, is entitled: The translation of the narrative style in the autobiographical novel:
Study of President of the United States, Barack Obama, Dreams From My Father: Story of Race and Inheritance. 'Translated into Arabic by Hiba Assaid Nadjib Maghribi and Imen Abdelghani
Nadjm as Specimen "". This literary work has interesting elements that we propose to study in this issue. Two key elements were identified. On the one hand, this book is a landmark one because it was written by an author remarkably remarkable both in the political and literary. Mr Obama is the current President of the USA. But this black man white mother is also a teacher of law in a prestigious American universities (Harvard). It is distinguished by
both its end talent communicator, perfectly mastering rhetoric, his determination and ambition. In his book, the subject of this study, the author manages to integrate harmoniously contrasts (colors, feelings, cultures, events, characters) to the image of America that
wants to be and to remain always a "" crucible ""(Melting Pot) ofDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMAZ4145.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10726 ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية : السيرة الذاتية للرئيس الأمريكي 'باراك أوباما' أنموذجا ترجمة ھبة السيد نجيب المغربي و إيمان عبد الغني نجم [texte imprimé] / سمية معزوز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2016 . - 430 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : ترجمةأسلوب السردي القصصي الرئيس الأمريكي بارك أوباما
translation novel Autoziography America discourse Roman Autobiographique narration Traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present doctoral research work in translation, is entitled: The translation of the narrative style in the autobiographical novel:
Study of President of the United States, Barack Obama, Dreams From My Father: Story of Race and Inheritance. 'Translated into Arabic by Hiba Assaid Nadjib Maghribi and Imen Abdelghani
Nadjm as Specimen "". This literary work has interesting elements that we propose to study in this issue. Two key elements were identified. On the one hand, this book is a landmark one because it was written by an author remarkably remarkable both in the political and literary. Mr Obama is the current President of the USA. But this black man white mother is also a teacher of law in a prestigious American universities (Harvard). It is distinguished by
both its end talent communicator, perfectly mastering rhetoric, his determination and ambition. In his book, the subject of this study, the author manages to integrate harmoniously contrasts (colors, feelings, cultures, events, characters) to the image of America that
wants to be and to remain always a "" crucible ""(Melting Pot) ofDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMAZ4145.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10726 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité معز/4145 معز/4145 Thèse Bibliothèque principale Ouvrages Latins Disponible
Titre : قرار إعادة التأمین : دراسة حالة الشركة الجزائریة للتأمینات " CAAT " Type de document : texte imprimé Auteurs : سمية معزوز, Auteur ; محمد سحنون, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2006 Importance : 175 ورقة. Format : 30 سم Note générale : مذكرة ماجستير
1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
6 علم الإقتصادTags : شركات التأمین؛ شركات إعادة التأمین؛ قرار إعادة التأمینح حد الاحتفاظ؛ أقساط إعادة التأمین؛عقود
الاتفاقیة؛ العقود الاختیاریة؛ التعویضاتIndex. décimale : 330 علم الإقتصاد En ligne : ../theses/economie/AMAZ2085.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=8951 قرار إعادة التأمین : دراسة حالة الشركة الجزائریة للتأمینات " CAAT " [texte imprimé] / سمية معزوز, Auteur ; محمد سحنون, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2006 . - 175 ورقة. ; 30 سم.
مذكرة ماجستير
1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
6 علم الإقتصادTags : شركات التأمین؛ شركات إعادة التأمین؛ قرار إعادة التأمینح حد الاحتفاظ؛ أقساط إعادة التأمین؛عقود
الاتفاقیة؛ العقود الاختیاریة؛ التعویضاتIndex. décimale : 330 علم الإقتصاد En ligne : ../theses/economie/AMAZ2085.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=8951 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité معز/2085 معز/2085 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : نقل الخيال الرمزي في ترجمة الرواية : رواية "أمير الذباب" لوليام جولدنج" ترجمة "عبد الحميد الجمال" أنموذجا دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : سمية معزوز ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 259 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية + 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : نقل الخيال الرمزي ترجمة رواية "أمير الذباب" لوليام جولدنج" ترجمة عبد الحميد الجمال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present dissertation, submitted in partial fulfillment of the degree of Magister in translation, is entitled "The Expression of the Symbolic Imagination in the novel: A Study of Abdulhamid AlJamal 's Translation into Arabic of "The Lord of the Flies" by William Golding, a case study."
Our rationale is about the translation of what could be described as the phenomenon of the symbolic imagination, from one language into another. Actually, most of the studies carried out on this theme dealt rather with poetry than the novel, considering the former as the
most ancient and usual form of rhetorical expression. Indeed, literary critics paid little attention to this phenomenon that presents the novel as an artistic work with stylistic and aesthetic values not to be neglected in any translation undertaking.
The present research work attempts to study the 1983 Nobel Prize winning novel "Lord of the Flies" by the famous British writer William Golding. This masterpiece is remarkable for its wellconstructed narrative and the symbolism that runs throughout it, drawing from philosophy, psychology and the civilisationnel heritage of Pharaonic Egypt civilization. This novel has been translated into various languages including French, English and Arabic. For the latter, there are at least four translations into this language bearing different titles. Among these, we opted for the translation entitled "Amir Adhoubab" done by Abdelhamid AlJamal from Egypt. Our choice was determined by the availability of this translated literary work in many Algerian libraries and a great deal of literary criticism dealing with the novel under study.
The present research work opens with an introduction and unfolds three chapters and a general conclusion. In the appendix, we added a glossary containing in alphabetical order, the main
Pharaonic symbols and all the religious, philosophical et psychological referents enumerated throughout the Arabic translation of the novel.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/AMAZ3081.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6626 نقل الخيال الرمزي في ترجمة الرواية : رواية "أمير الذباب" لوليام جولدنج" ترجمة "عبد الحميد الجمال" أنموذجا دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / سمية معزوز ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - 2010 . - 259 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية + 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : نقل الخيال الرمزي ترجمة رواية "أمير الذباب" لوليام جولدنج" ترجمة عبد الحميد الجمال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present dissertation, submitted in partial fulfillment of the degree of Magister in translation, is entitled "The Expression of the Symbolic Imagination in the novel: A Study of Abdulhamid AlJamal 's Translation into Arabic of "The Lord of the Flies" by William Golding, a case study."
Our rationale is about the translation of what could be described as the phenomenon of the symbolic imagination, from one language into another. Actually, most of the studies carried out on this theme dealt rather with poetry than the novel, considering the former as the
most ancient and usual form of rhetorical expression. Indeed, literary critics paid little attention to this phenomenon that presents the novel as an artistic work with stylistic and aesthetic values not to be neglected in any translation undertaking.
The present research work attempts to study the 1983 Nobel Prize winning novel "Lord of the Flies" by the famous British writer William Golding. This masterpiece is remarkable for its wellconstructed narrative and the symbolism that runs throughout it, drawing from philosophy, psychology and the civilisationnel heritage of Pharaonic Egypt civilization. This novel has been translated into various languages including French, English and Arabic. For the latter, there are at least four translations into this language bearing different titles. Among these, we opted for the translation entitled "Amir Adhoubab" done by Abdelhamid AlJamal from Egypt. Our choice was determined by the availability of this translated literary work in many Algerian libraries and a great deal of literary criticism dealing with the novel under study.
The present research work opens with an introduction and unfolds three chapters and a general conclusion. In the appendix, we added a glossary containing in alphabetical order, the main
Pharaonic symbols and all the religious, philosophical et psychological referents enumerated throughout the Arabic translation of the novel.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/AMAZ3081.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6626 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité معز/3081 معز/3081 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible