Détail de l'auteur
Auteur الطيب بودربالة |
Documents disponibles écrits par cet auteur (8)



Titre : إستراتيجية الإيضاح في الترجمة : رواية "رصيف الأزهار لا يجيب" لمالك حداد أنموذجا دراسة تحليلية Type de document : texte imprimé Auteurs : حيزية سلمي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 178 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة إستراتيجية الإيضاح رواية "رصيف الأزهار لا يجيب" مالك حداد Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ASAL3031.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6637 إستراتيجية الإيضاح في الترجمة : رواية "رصيف الأزهار لا يجيب" لمالك حداد أنموذجا دراسة تحليلية [texte imprimé] / حيزية سلمي ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse . - 2009 . - 178 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة إستراتيجية الإيضاح رواية "رصيف الأزهار لا يجيب" مالك حداد Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ASAL3031.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6637 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité سلم/3031 سلم/3031 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الترجمة الذاتية عند رشيد بو جدرة رواية "التفكك" أنمودجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أمال لخضر فريحة ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 119 و. Format : 30سم Note générale : نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط. Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : رشيد بوجدرة التفكك الترجمة الذاتية الإزدواجية اللغوية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The language and identity of a given people are related. We can say that translation assumes a specific character for every nation. Certainly, translation has played in the past a very important role in the shaping of many cultures. Thus, translation displays its will and necessity to be a thorough science and find its position without losing its link with literature, languages and intercultural and interlinguistic interchange.
Considering the closeness that nations witnessed, people and cultures, and taking into consideration that the world is reduced to a human community particularly complicated, translation becomes particularly a communicative process between civilizations, cultures and societies.
Nevertheless, translation exposes today major problems. Yet, numerous theorists in all over the world have attempted to discuss these problems and translation activity.But translation becomes a difficult task when we tackle the issue of literary translation, notably when it deals with distant and different languages, historically and culturally , as the case of the Arabic and French languages, each of them are from
descend from different linguistic system and an irreducible linguistic family.
Translation has an enviable situation in Algeria and we have noticed the importance that the Algerian responsible confers to it at the time of the Algerian Cultural Year in France and the Arab Cultural Year in Algeria.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ALAK2637.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6966 الترجمة الذاتية عند رشيد بو جدرة رواية "التفكك" أنمودجا [texte imprimé] / أمال لخضر فريحة ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse . - 2009 . - 119 و. ; 30سم.
نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط.
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : رشيد بوجدرة التفكك الترجمة الذاتية الإزدواجية اللغوية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The language and identity of a given people are related. We can say that translation assumes a specific character for every nation. Certainly, translation has played in the past a very important role in the shaping of many cultures. Thus, translation displays its will and necessity to be a thorough science and find its position without losing its link with literature, languages and intercultural and interlinguistic interchange.
Considering the closeness that nations witnessed, people and cultures, and taking into consideration that the world is reduced to a human community particularly complicated, translation becomes particularly a communicative process between civilizations, cultures and societies.
Nevertheless, translation exposes today major problems. Yet, numerous theorists in all over the world have attempted to discuss these problems and translation activity.But translation becomes a difficult task when we tackle the issue of literary translation, notably when it deals with distant and different languages, historically and culturally , as the case of the Arabic and French languages, each of them are from
descend from different linguistic system and an irreducible linguistic family.
Translation has an enviable situation in Algeria and we have noticed the importance that the Algerian responsible confers to it at the time of the Algerian Cultural Year in France and the Arab Cultural Year in Algeria.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ALAK2637.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6966 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité لخض/2637 لخض/2637 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : العدول في الترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : مخالفة المقتضى الظاهر في استعمال صيغ الافعال أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : أسماء بوزيدي, Auteur ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2012 Importance : 220 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : العدول القرآن الكريم الافعال اللغة الفرنسية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : 187
This study aims to discuss and explain the translation of the
rhetorical phenomenon “Al-Odool” from Arabic into French.
The thesis is divided into two chapters; it attempts to focus on
the main issue which is: How do the translators deal with the
rhetorical phenomenon “al-Odool” during their translations?
In order to answer our study question, we have selected three
translations of the Holy Qur’an done by: complex of King Fahd, André
Chouraqui, and Mohamed Chiadmi.
The thesis begins with an introduction, followed by an
introductive part which outlines the aims and methods of our
research, followed by two chapters, and the conclusion.
The first chapter is divided into three sections; the first section
discusses the concept of “Al-odool” among the linguists such as; Ibn
Mandhour, Ahmad al-Farahidi, al-Juhari, Ibn Farès, al Fairouz Abadi,Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3761.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9217 العدول في الترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : مخالفة المقتضى الظاهر في استعمال صيغ الافعال أنموذجا [texte imprimé] / أسماء بوزيدي, Auteur ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2012 . - 220 ورقة. ; 30 سم.
مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : العدول القرآن الكريم الافعال اللغة الفرنسية Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : 187
This study aims to discuss and explain the translation of the
rhetorical phenomenon “Al-Odool” from Arabic into French.
The thesis is divided into two chapters; it attempts to focus on
the main issue which is: How do the translators deal with the
rhetorical phenomenon “al-Odool” during their translations?
In order to answer our study question, we have selected three
translations of the Holy Qur’an done by: complex of King Fahd, André
Chouraqui, and Mohamed Chiadmi.
The thesis begins with an introduction, followed by an
introductive part which outlines the aims and methods of our
research, followed by two chapters, and the conclusion.
The first chapter is divided into three sections; the first section
discusses the concept of “Al-odool” among the linguists such as; Ibn
Mandhour, Ahmad al-Farahidi, al-Juhari, Ibn Farès, al Fairouz Abadi,Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3761.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9217 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بوز/3761 بوز/3761 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : ترجمة الثقافة الإثنوغرافية في رواتي مولود فرعون "نجل االفقير" و "الدروب الشاقة" Type de document : texte imprimé Auteurs : كهينة حورية حفاظ ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 115 ورقة Format : 30 سم Note générale : 02 نسخ في قاعة البحث 03 نسخ في مخزن المكتبة الجامعية المركزية ( من مكتبة الآداب) 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : مولود فرعون الثقافة الإثنوغرافية ترجمة رواية "نجل االفقير" رواية "الدروب الشاقة" Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6642 ترجمة الثقافة الإثنوغرافية في رواتي مولود فرعون "نجل االفقير" و "الدروب الشاقة" [texte imprimé] / كهينة حورية حفاظ ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse . - 2009 . - 115 ورقة ; 30 سم.
02 نسخ في قاعة البحث 03 نسخ في مخزن المكتبة الجامعية المركزية ( من مكتبة الآداب) 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : مولود فرعون الثقافة الإثنوغرافية ترجمة رواية "نجل االفقير" رواية "الدروب الشاقة" Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6642 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire
Titre : ترجمة الثقافة الإثنوغرافية في روايتي مولود فرعون "نجل الفقير" و "الدروب الشارقة" Type de document : texte imprimé Auteurs : كهينة حورية حفاظ ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 122 و. Format : 30سم Note générale : نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط. Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
اللغة العربية و آدابهاTags : مولود فرعون الثقافة الإثنوغرافية نجل الفقير الدروب الشاقة Index. décimale : 410 اللغة العربية Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6967 ترجمة الثقافة الإثنوغرافية في روايتي مولود فرعون "نجل الفقير" و "الدروب الشارقة" [texte imprimé] / كهينة حورية حفاظ ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; الطيب بودربالة, Directeur de thèse . - 2009 . - 122 و. ; 30سم.
نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط.
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
اللغة العربية و آدابهاTags : مولود فرعون الثقافة الإثنوغرافية نجل الفقير الدروب الشاقة Index. décimale : 410 اللغة العربية Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6967 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire PermalinkPermalinkPermalink