Détail de l'auteur
Auteur محمد الأخضر الصبيحي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (7)



إشكالية ترجمة العنصر الثقافي في الخطاب القانوني من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. / محمد حمزة مرابط
![]()
Titre : إشكالية ترجمة العنصر الثقافي في الخطاب القانوني من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد حمزة مرابط, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2020 Importance : 517 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة القانو نية العنصر الثقافي الخبرة المؤهل العلمي المراجع التخصص في الترجمة استراتيجيات مالكولم هارفي Legal translation cultural element experience diploma references specialization in translation Malcolm Harvey's strategies Traduction juridique élément culturel expérience diplôme références spécialisation en traduction stratégies de Malcolm Harvey Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This study aims to demonstrate the difficulty of transferring the culturally bound terms when translated into the legal framework from Arabic to English, while shedding light on the other factors beyond the scope of the text that contribute to widening the gap between the source
text and the target one, while the legal translator tries to bring them together by translation. As culture represents an essential element in the translation process it is never easy fullfiling the task of transferring it especially in the frame of legal contexts. As the translator represents the strongest link in the translation operation, because of his multiple tasks that vary between linguistic transposition, cultural transfer and legal interpretation, in the shade of different theories views about translation in general, and the cultural transfer more particularly, which
represents a difficult obstacle to overcome, due to the difficulty for the Algerian translator to find a practical model to follow, such as Malcolm Harvey's strategies, on which he can count in order to overcome the obstacles of the transfer of the legal text, as well as the various dilemmas that negatively affect his work, such as the absence of reliable references helping him translate legal documents from Arabic into English in a correct manner. In addition, the lack of specialized training in translation at the Algerian university has had a negative impact over the last years. Besides, another limited category of translators with higher degrees, represents the category of the most qualified translators in terms of translation quality. We can add to this, the lack of experience of translators, who do not find a way to improve their translations with their frequent concerns and time limitation.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMER4481.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11744 إشكالية ترجمة العنصر الثقافي في الخطاب القانوني من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. [texte imprimé] / محمد حمزة مرابط, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2020 . - 517 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة القانو نية العنصر الثقافي الخبرة المؤهل العلمي المراجع التخصص في الترجمة استراتيجيات مالكولم هارفي Legal translation cultural element experience diploma references specialization in translation Malcolm Harvey's strategies Traduction juridique élément culturel expérience diplôme références spécialisation en traduction stratégies de Malcolm Harvey Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This study aims to demonstrate the difficulty of transferring the culturally bound terms when translated into the legal framework from Arabic to English, while shedding light on the other factors beyond the scope of the text that contribute to widening the gap between the source
text and the target one, while the legal translator tries to bring them together by translation. As culture represents an essential element in the translation process it is never easy fullfiling the task of transferring it especially in the frame of legal contexts. As the translator represents the strongest link in the translation operation, because of his multiple tasks that vary between linguistic transposition, cultural transfer and legal interpretation, in the shade of different theories views about translation in general, and the cultural transfer more particularly, which
represents a difficult obstacle to overcome, due to the difficulty for the Algerian translator to find a practical model to follow, such as Malcolm Harvey's strategies, on which he can count in order to overcome the obstacles of the transfer of the legal text, as well as the various dilemmas that negatively affect his work, such as the absence of reliable references helping him translate legal documents from Arabic into English in a correct manner. In addition, the lack of specialized training in translation at the Algerian university has had a negative impact over the last years. Besides, another limited category of translators with higher degrees, represents the category of the most qualified translators in terms of translation quality. We can add to this, the lack of experience of translators, who do not find a way to improve their translations with their frequent concerns and time limitation.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMER4481.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11744 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité مرا/4481 مرا/4481 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : التقديم والتأخير في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات-الربع الأول أنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الرحمن مرواني, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2012 Importance : 223 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : أسلوب التقديم و التأخير؛اللغة العربية؛ اللغة الفرنسية؛القرآن الكريم؛حميدالله؛جاك بيرك؛أندريه شوراكي؛الترجمة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : It is considered as one of the most important linguistic phenomena, the issue of word order gives to the language its flexibility and elasticity. It allows, henceforth, the speaker to move freely and to step beyond the set of relationships that govern the words within the speech, and to leave it out is a sort of bringing the use of language from its communicative utility into the creative use of the language.
And once the self-in terested use of language gets into the bosom of the literature world, therein it acquires a new feature imposed by the nature of the literature. The aim, then, is no longer to just convey the meaning but to convey it in enjoying and pleasing way and thus t
he language becomes an aesthetic tool.
I have dealt with this phenomenon as far as the meanings are concerned by the
issue of word order in the translation of the 1st quarter of the Holy Qur’an carried out by Hamid Allah, Jacques Berque and André Chouraqui.
The main question to be asked here is: how the inversed Arab words are dealt with in the translation of the Holy Qu’ran? Did translators translate inversed words using the literal theory or the interpretative one?
Translating the Holy Qur’an in to another language is verily a complex task full of difficulties and slipperiness.
Many Ulama (Islamic scholars) opposed the idea of translating the Holy Qur’an
.And, truly speaking, the meaning is the mainstay of the Qur’an translation, it must, ther efore, be given a high focus and consideration.
the Qur’an translators have suggested the method of the explanatory ranslation (by the explanation
-interpretation
-construal translation) to be adopted 205
.Explanatory Translation, as seen by Qur’an translator
s, means: to explain the
speech and clarify its meaning in another language .In such case, he who explains, indeed, is clarifying the speech according to his own understanding, as if he says to people: this is the meaning of the verse as I have understood
it. In other words, we can say that the explanatory translation is: translation according to one person own understanding, and an individual version that does not carry different potential interpreting aspects of the Qur’an meanings.
In fact, the communi ty of Ulama appreciated the method of explanatory translation for many reasons, such as: it removes the illusion that the translation could be the Qur’an itself. Moreover, the explanatory method can resolve the problem of communicating the specific concept s in the Qur’an and that the literal translation can not convey in any way.
The present study is an attempt to inspect and analyse the different approaches through which the three mentioned translators have dealt with the phenomenon of word order in the 1st quarter of the Holy Qur’an translation .On the one hand ,to analyse and compare between the translations and the original text, on the other
hand , to compare between the translations one another, as well as to expose the methods followed by the translators to theoreticians views and of those experts working in translation studies .
The results obtained from this research are:
The three translators proceed in different manners towards the translation of the inversed Arab words in the Holy Qur’an.
Chouraqui adopts the literal translation and save the same order of the words in the verses.
Berque and Hamidallah seem to be aware about the phenomenon of
inversion. He has really attempted to use adequate techniques and expressions to render almost of the semantic and rhetoric values of the inversed Arab words in the verses.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AMER3699.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9181 التقديم والتأخير في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات-الربع الأول أنموذجا- [texte imprimé] / عبد الرحمن مرواني, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2012 . - 223 ورقة. ; 30 سم.
1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : أسلوب التقديم و التأخير؛اللغة العربية؛ اللغة الفرنسية؛القرآن الكريم؛حميدالله؛جاك بيرك؛أندريه شوراكي؛الترجمة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : It is considered as one of the most important linguistic phenomena, the issue of word order gives to the language its flexibility and elasticity. It allows, henceforth, the speaker to move freely and to step beyond the set of relationships that govern the words within the speech, and to leave it out is a sort of bringing the use of language from its communicative utility into the creative use of the language.
And once the self-in terested use of language gets into the bosom of the literature world, therein it acquires a new feature imposed by the nature of the literature. The aim, then, is no longer to just convey the meaning but to convey it in enjoying and pleasing way and thus t
he language becomes an aesthetic tool.
I have dealt with this phenomenon as far as the meanings are concerned by the
issue of word order in the translation of the 1st quarter of the Holy Qur’an carried out by Hamid Allah, Jacques Berque and André Chouraqui.
The main question to be asked here is: how the inversed Arab words are dealt with in the translation of the Holy Qu’ran? Did translators translate inversed words using the literal theory or the interpretative one?
Translating the Holy Qur’an in to another language is verily a complex task full of difficulties and slipperiness.
Many Ulama (Islamic scholars) opposed the idea of translating the Holy Qur’an
.And, truly speaking, the meaning is the mainstay of the Qur’an translation, it must, ther efore, be given a high focus and consideration.
the Qur’an translators have suggested the method of the explanatory ranslation (by the explanation
-interpretation
-construal translation) to be adopted 205
.Explanatory Translation, as seen by Qur’an translator
s, means: to explain the
speech and clarify its meaning in another language .In such case, he who explains, indeed, is clarifying the speech according to his own understanding, as if he says to people: this is the meaning of the verse as I have understood
it. In other words, we can say that the explanatory translation is: translation according to one person own understanding, and an individual version that does not carry different potential interpreting aspects of the Qur’an meanings.
In fact, the communi ty of Ulama appreciated the method of explanatory translation for many reasons, such as: it removes the illusion that the translation could be the Qur’an itself. Moreover, the explanatory method can resolve the problem of communicating the specific concept s in the Qur’an and that the literal translation can not convey in any way.
The present study is an attempt to inspect and analyse the different approaches through which the three mentioned translators have dealt with the phenomenon of word order in the 1st quarter of the Holy Qur’an translation .On the one hand ,to analyse and compare between the translations and the original text, on the other
hand , to compare between the translations one another, as well as to expose the methods followed by the translators to theoreticians views and of those experts working in translation studies .
The results obtained from this research are:
The three translators proceed in different manners towards the translation of the inversed Arab words in the Holy Qur’an.
Chouraqui adopts the literal translation and save the same order of the words in the verses.
Berque and Hamidallah seem to be aware about the phenomenon of
inversion. He has really attempted to use adequate techniques and expressions to render almost of the semantic and rhetoric values of the inversed Arab words in the verses.
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AMER3699.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9181 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité مرو/3699 مرو/3699 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان : دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشويهية في ترجمة رواية فوصى الحواس لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية Type de document : texte imprimé Auteurs : اوريدة برامكي, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2013 Importance : 181 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمةالأدبية؛أنطوان برمان؛النزعات التشويهية؛فوضى الحواس Index. décimale : 400 اللغـــات En ligne : ../theses/traduction/ABER3925.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9367 الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان : دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشويهية في ترجمة رواية فوصى الحواس لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية [texte imprimé] / اوريدة برامكي, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2013 . - 181 ورقة. ; 30 سم.
مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمةالأدبية؛أنطوان برمان؛النزعات التشويهية؛فوضى الحواس Index. décimale : 400 اللغـــات En ligne : ../theses/traduction/ABER3925.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9367 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité برا/3925 برا/3925 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible المناهج اللغوية الحديثة و أثرها في تدريس النصوص بمرحلة التعليم الثانوي شعبة العلوم الإنسانية / محمد الأخضر الصبيحي
Titre : المناهج اللغوية الحديثة و أثرها في تدريس النصوص بمرحلة التعليم الثانوي شعبة العلوم الإنسانية Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد الأخضر الصبيحي ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique ; يمينة بن مالك, Directeur de thèse Année de publication : 2005 Importance : 389 ورقة Note générale : 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : المناهج اللغوية النص الأدبي Index. décimale : 810 أدب عربي Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=7139 المناهج اللغوية الحديثة و أثرها في تدريس النصوص بمرحلة التعليم الثانوي شعبة العلوم الإنسانية [texte imprimé] / محمد الأخضر الصبيحي ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique ; يمينة بن مالك, Directeur de thèse . - 2005 . - 389 ورقة.
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : المناهج اللغوية النص الأدبي Index. décimale : 810 أدب عربي Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=7139 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité الص/1973 الص/1973 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : الوردي قوراري, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 142 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : النص الأدبي الرواية الحوار الترجمة الأدبية
texte littéraire roman dialogue traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le roman écrit en français vers l’arabe.
Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent » de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben Yahya.
L’étude a pour objectif :
- Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours romanesque.
- Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du dialogue dans le roman français vers l’arabe.
- Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au texte source lors de la traduction du dialogue.
Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous sommes arrivés aux résultats suivants :
- La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation.
- L’existence de quelques tendances déformantes dans la traduction du dialogue romanesque.
- La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au niveau de la culture générale.
- L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la forme et de la syntaxe des deux langues.
- La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le dialogue romanesque.
- Le respect de la spécificité culturelle et des expressions idiomatiques des deux langues.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKOU4261.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10787 ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا [texte imprimé] / الوردي قوراري, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 142 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : النص الأدبي الرواية الحوار الترجمة الأدبية
texte littéraire roman dialogue traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le roman écrit en français vers l’arabe.
Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent » de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben Yahya.
L’étude a pour objectif :
- Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours romanesque.
- Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du dialogue dans le roman français vers l’arabe.
- Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au texte source lors de la traduction du dialogue.
Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous sommes arrivés aux résultats suivants :
- La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation.
- L’existence de quelques tendances déformantes dans la traduction du dialogue romanesque.
- La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au niveau de la culture générale.
- L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la forme et de la syntaxe des deux langues.
- La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le dialogue romanesque.
- Le respect de la spécificité culturelle et des expressions idiomatiques des deux langues.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKOU4261.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=10787 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité قور/4261 قور/4261 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Permalinkمعيار الاتساق و انسجام في ترجمة كتاب"Les conditions de la renaissance" "لمالك بن نبي" إلى اللغة العربية / فطيمة بوكروح
![]()
Permalink