Détail de l'auteur
Auteur خليل نصر الدين |
Documents disponibles écrits par cet auteur (3)



Titre : أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش Type de document : texte imprimé Auteurs : هاجر بوزناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse Editeur : constantine [Algérie] : Université Constantine 1 Année de publication : 2014 Importance : 201ورقة. Format : 30 سم Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction Coran Qiraat
ترجمة قرآن قراءاتIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research concerns religious translation, namely the
translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important
subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات
This research is entitled “the influence of the differences between
readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an
analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the
transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of
Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa.
Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus
of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who
thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other
peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world
and to enrich the human civilization as well.
However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not
easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah,
no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their
work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the
translation of the meanings of the Qur’an”.
Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission,
irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that
make its translation difficult. Another no less important problem in the
translation if the Qur’an is the differences between readings.
We know that the Holly Qur’an has been read in different
readings and transmissions. All these readings and versions have one
source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3999.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9585 أثر اختلاف القراءات في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلية نقدية لترجمتي أبي بكر حمزة لقراءة عاصم برواية حفص والصادق مازيغ لقراءة نافع برواية ورش [texte imprimé] / هاجر بوزناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 201ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction Coran Qiraat
ترجمة قرآن قراءاتIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research concerns religious translation, namely the
translation of the Holly Qur’an. It deals with one of the most important
subjects in the sciences of the Qur’an which is Qur’an readings ( .(قراءات
This research is entitled “the influence of the differences between
readings in the translation of the meanings of the Qur’an into French, an
analytical and critical study of the translation of Abu Bakr Hamza of the
transmission ( رواية ) of Hafs according to Assem, and the translation of
Sadok mazigh of the transmission of Warsh according to Nef’aa.
Since its revelation, the Holly Qur’an has always been the focus
of attention of both Arabs and non Arabs. Among them those who
thought that such a sacred book needs to be transmitted to the other
peoples and nations in order to spread the Islamic principles in the world
and to enrich the human civilization as well.
However, it’s obvious that the translation of the Qur’an is not
easy. First, it faces the divine barrier; as the Qur’an is the word of Allah,
no one could imitate it. That’s why people, instead of terming their
work as a translation of the Qur’an, they prefer the expression “the
translation of the meanings of the Qur’an”.
Furthermore, the style of the Qur’an (metaphors, omission,
irony, stylistic and rhetorical figures…etc.) is one of the reasons that
make its translation difficult. Another no less important problem in the
translation if the Qur’an is the differences between readings.
We know that the Holly Qur’an has been read in different
readings and transmissions. All these readings and versions have one
source. It’s “the seven letters” ( الأحرف السبعة ) in which the Qur’an was
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3999.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=9585 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بوز/3999 بوز/3999 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : التبسيط العلمي والترجمة : دراسة تحليلية نقدية. Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد شوشاني عبيدي, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2020 Importance : 571 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : التبسيط العلمي الترجمة العلمية والتقنية النص العلمي المبسط تقنيات الترجمة الترجمة المتخصصة Science popularisation scientific and technical translation popularised scientific text techniques of translation specialised translation Vulgarisation scientifique traduction scientifique et technique texte scientifique
vulgarisé techniques de traduction traduction spécialiséeIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research, entitled ""Science popularisation and translation: An analytical and critical study"" falls within the context of analytical translation studies which examine the techniques of text translation, including popularised scientific text. In order to provide the reader with simplified and comprehensible material, scientific and technical texts should be transferred, which makes them prone to a lot of change, which, in turn, may oblige translators to get rid of the principles, techniques, and styles of translation. This motivated us to raise a number of questions on how to translate popularised scientific texts and the techniques and translation challenges faced by translators. In order to answer the above-mentioned questions, we divided this thesis into six chapters: four theoretical chapters and two practical ones. Along the theoretical part, we discussed the two main issues of the study: science popularisation in the first chapter and translation and all what relates to them in the second chapter. The third chapter was devoted to the relationship between them and their different boundaries, whereas, the fourth one focused on the associated techniques, tools and approaches, in order to compare them with the material studied in the practical part of the study. This latter was divided into two chapters: the fifth discussed the techniques of translation of popularized scientific articles and the most important topics dealt with by the translator of this type of text by analysing the translation of a collection of articles from the American magazine Popular Science from English into Arabic. In the last chapter, we moved to the translation of the popularized scientific book through an analytical study of the translations of a sample of Stephen Hawking's A Brief History of Time. The results of the study show that the techniques of translation of popularised scientific texts come within the issue of scientific and technical translation, but differ from it at the level of specialization, the quality of the material presented and the target reader, and the need for the translator to follow it, and its cultural, cognitive and age specificities, all this should ensure the success of the process of popularisation. This aims to achieve the highest levels of acceptability and readability of the popularised material. These techniques, which are divided into two axes, focus on the form and the content, among the seven Vinay and Darbelnet techniques, with addition for the sake of explanation, or deletion in order to smooth and popularise. With the emphasis on the need to simplify the scientific terminology and the use of translation tools by the translator, such as electronic programs that ensure the availability of memories of the terms and popularised concepts, and databases containing a counter of popularised texts in accordance with the speed of scientific production and technology.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ACHO4493.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11361 التبسيط العلمي والترجمة : دراسة تحليلية نقدية. [texte imprimé] / محمد شوشاني عبيدي, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2020 . - 571 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : التبسيط العلمي الترجمة العلمية والتقنية النص العلمي المبسط تقنيات الترجمة الترجمة المتخصصة Science popularisation scientific and technical translation popularised scientific text techniques of translation specialised translation Vulgarisation scientifique traduction scientifique et technique texte scientifique
vulgarisé techniques de traduction traduction spécialiséeIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present research, entitled ""Science popularisation and translation: An analytical and critical study"" falls within the context of analytical translation studies which examine the techniques of text translation, including popularised scientific text. In order to provide the reader with simplified and comprehensible material, scientific and technical texts should be transferred, which makes them prone to a lot of change, which, in turn, may oblige translators to get rid of the principles, techniques, and styles of translation. This motivated us to raise a number of questions on how to translate popularised scientific texts and the techniques and translation challenges faced by translators. In order to answer the above-mentioned questions, we divided this thesis into six chapters: four theoretical chapters and two practical ones. Along the theoretical part, we discussed the two main issues of the study: science popularisation in the first chapter and translation and all what relates to them in the second chapter. The third chapter was devoted to the relationship between them and their different boundaries, whereas, the fourth one focused on the associated techniques, tools and approaches, in order to compare them with the material studied in the practical part of the study. This latter was divided into two chapters: the fifth discussed the techniques of translation of popularized scientific articles and the most important topics dealt with by the translator of this type of text by analysing the translation of a collection of articles from the American magazine Popular Science from English into Arabic. In the last chapter, we moved to the translation of the popularized scientific book through an analytical study of the translations of a sample of Stephen Hawking's A Brief History of Time. The results of the study show that the techniques of translation of popularised scientific texts come within the issue of scientific and technical translation, but differ from it at the level of specialization, the quality of the material presented and the target reader, and the need for the translator to follow it, and its cultural, cognitive and age specificities, all this should ensure the success of the process of popularisation. This aims to achieve the highest levels of acceptability and readability of the popularised material. These techniques, which are divided into two axes, focus on the form and the content, among the seven Vinay and Darbelnet techniques, with addition for the sake of explanation, or deletion in order to smooth and popularise. With the emphasis on the need to simplify the scientific terminology and the use of translation tools by the translator, such as electronic programs that ensure the availability of memories of the terms and popularised concepts, and databases containing a counter of popularised texts in accordance with the speed of scientific production and technology.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ACHO4493.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11361 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité شوش/4493 شوش/4493 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الصورة البيانية بين ترجمة الحرف وترجمة الفكر : دراسة تحليلية تقابلية لترجمتين في القرآن الكريم. Type de document : texte imprimé Auteurs : أحمد عناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 470 ورقة. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الصورة البيانية ترجمة الحرف ترجمة الفكر القرآن الكريم المكافئ الدينامي الميول التشويهية Deforming Tendencies Dynamic Equivalence Qur'an Rhetorical Figure Translation of the Letter Translation of Thought Coran Équivalence dynamique Figure rhétorique Tendances déformantes Traduction de la lettre Traduction de la pensée Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This study aims at analyzing and comparing forty rhetorical figures of two English translations of the Quran, The Holy Quran (Koran) by Abdullah Yusuf Ali and The Meaning of The Glorious Koran by Muhammed Marmaduck Pickthall. Through the deforming tendencies proposed by Berman, the Dynamic Equivalence adopted by Nida, and the interpretative theory of Paris School, we have tried to identify the tendency of these translations between the translation of letter and that of thought. The theoretical part was devoted to the features of the Quranic text , its translation, and the rhetorical figure in both Arabic and English. In addition to that, we have dealt with the translation of the letter by Antoine Berman, Nida's Dynamic Equivalence, and Paris School, coming finally to the approaches proposed by the theorists for translating the rhetorical figure. Through the analysis, it becomes clear that the two translators, only, adopted the following methods: translation of the letter / translation of the letter with interpretation/ literal translation/ literal translation with interpretation/interpretative translation/ translation by equivalence. We have noticed throughout the analysis that most of the translations have been distorted by the deforming tendencies. The dominant method of translating the rhetorical figures adopted by both translators was that of literal translation, and not the translation of the letter, followed by the interpretative translation and then, the method of literal translation with interpretation, followed by the translation of the letter. The translation of the letter with interpretation and translation by equivalence coming in the last order, and they were equal in both translations. This may lead to the conclusion that the translation of the rhetorical figure by the translation of the letter or Dynamic Equivalence would be almostimpossible; these two methods are not appropriate and even not sufficient to fulfill all the meanings of the rhetorical figures in the Quranic text. From Berman's letter approach, we can benefit those deforming tendencies in the search of how the rhetorical figures were distorted in the Quranic text. Therefore, the translator should avoid believing that the Translation is the Qur'an itself, and should replace the terms Translation and Adaptation by Quoting (الاقتباس)The translator of the rhetorical figure should also believe that there is no term called equivalence, and that what actually exists is only an approximate equivalence. He can, therefore, replace the Dynamic Equivalence by the term: modified, motivational and approximate equivalence. The translator could also start with the correct literal translation in order to make the reader understand the letter and the approximate feature of the Qur'an, the translator, then, could translate the explanation of the figure in the rhetorical exegesis because the translation, here, would be a level of understanding and interpreting the text to be translated. Thus, the translator seeks for a dynamic, modified, motivational and approximate equivalent translation of the exegesis he has chosen.
Note de contenu : ملحق ثبت الآیات المدروسة)الصور البیانیة( وترجماتھا
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AANA4464.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11727 الصورة البيانية بين ترجمة الحرف وترجمة الفكر : دراسة تحليلية تقابلية لترجمتين في القرآن الكريم. [texte imprimé] / أحمد عناد, Auteur ; خليل نصر الدين, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 470 ورقة.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الصورة البيانية ترجمة الحرف ترجمة الفكر القرآن الكريم المكافئ الدينامي الميول التشويهية Deforming Tendencies Dynamic Equivalence Qur'an Rhetorical Figure Translation of the Letter Translation of Thought Coran Équivalence dynamique Figure rhétorique Tendances déformantes Traduction de la lettre Traduction de la pensée Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This study aims at analyzing and comparing forty rhetorical figures of two English translations of the Quran, The Holy Quran (Koran) by Abdullah Yusuf Ali and The Meaning of The Glorious Koran by Muhammed Marmaduck Pickthall. Through the deforming tendencies proposed by Berman, the Dynamic Equivalence adopted by Nida, and the interpretative theory of Paris School, we have tried to identify the tendency of these translations between the translation of letter and that of thought. The theoretical part was devoted to the features of the Quranic text , its translation, and the rhetorical figure in both Arabic and English. In addition to that, we have dealt with the translation of the letter by Antoine Berman, Nida's Dynamic Equivalence, and Paris School, coming finally to the approaches proposed by the theorists for translating the rhetorical figure. Through the analysis, it becomes clear that the two translators, only, adopted the following methods: translation of the letter / translation of the letter with interpretation/ literal translation/ literal translation with interpretation/interpretative translation/ translation by equivalence. We have noticed throughout the analysis that most of the translations have been distorted by the deforming tendencies. The dominant method of translating the rhetorical figures adopted by both translators was that of literal translation, and not the translation of the letter, followed by the interpretative translation and then, the method of literal translation with interpretation, followed by the translation of the letter. The translation of the letter with interpretation and translation by equivalence coming in the last order, and they were equal in both translations. This may lead to the conclusion that the translation of the rhetorical figure by the translation of the letter or Dynamic Equivalence would be almostimpossible; these two methods are not appropriate and even not sufficient to fulfill all the meanings of the rhetorical figures in the Quranic text. From Berman's letter approach, we can benefit those deforming tendencies in the search of how the rhetorical figures were distorted in the Quranic text. Therefore, the translator should avoid believing that the Translation is the Qur'an itself, and should replace the terms Translation and Adaptation by Quoting (الاقتباس)The translator of the rhetorical figure should also believe that there is no term called equivalence, and that what actually exists is only an approximate equivalence. He can, therefore, replace the Dynamic Equivalence by the term: modified, motivational and approximate equivalence. The translator could also start with the correct literal translation in order to make the reader understand the letter and the approximate feature of the Qur'an, the translator, then, could translate the explanation of the figure in the rhetorical exegesis because the translation, here, would be a level of understanding and interpreting the text to be translated. Thus, the translator seeks for a dynamic, modified, motivational and approximate equivalent translation of the exegesis he has chosen.
Note de contenu : ملحق ثبت الآیات المدروسة)الصور البیانیة( وترجماتھا
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AANA4464.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=11727 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité عنا/4464 عنا/4464 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible