Détail de l'auteur
Auteur الوردي قوراري |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



Titre : ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : الوردي قوراري, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2018 Importance : 142 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : النص الأدبي الرواية الحوار الترجمة الأدبية
texte littéraire roman dialogue traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le roman écrit en français vers l’arabe.
Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent » de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben Yahya.
L’étude a pour objectif :
- Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours romanesque.
- Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du dialogue dans le roman français vers l’arabe.
- Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au texte source lors de la traduction du dialogue.
Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous sommes arrivés aux résultats suivants :
- La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation.
- L’existence de quelques tendances déformantes dans la traduction du dialogue romanesque.
- La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au niveau de la culture générale.
- L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la forme et de la syntaxe des deux langues.
- La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le dialogue romanesque.
- Le respect de la spécificité culturelle et des expressions idiomatiques des deux langues.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKOU4261.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10787 ترجمة الحوار في الرواية الفرنسية إلى العربية رواية -الـدروب الشاقة- أنمـوذجا [texte imprimé] / الوردي قوراري, Auteur ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 142 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : النص الأدبي الرواية الحوار الترجمة الأدبية
texte littéraire roman dialogue traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : L’étude s’inscrit dans le cadre de la traduction des œuvres littéraires. Nous avons choisi le roman comme œuvre littéraire dans notre recherche et nous avons abordé la traduction du dialogue dans le roman écrit en français vers l’arabe.
Nous avons choisi le roman intitulé « Les chemins qui montent » de Mouloud Feraoun et sa traduction faite en arabe par Hassan Ben Yahya.
L’étude a pour objectif :
- Savoir comment traduire le dialogue et la langue du discours romanesque.
- Reconnaitre les méthodes et les stratégies de la traduction du dialogue dans le roman français vers l’arabe.
- Reconnaitre les différentes tendances déformantes qui nuisent au texte source lors de la traduction du dialogue.
Après avoir profondément lu le roman en français et sa traduction en arabe, et après avoir appliqué une étude analytique critique, nous sommes arrivés aux résultats suivants :
- La traduction du dialogue se fait littéralement ou par adaptation.
- L’existence de quelques tendances déformantes dans la traduction du dialogue romanesque.
- La possibilité de traduire les extraits dialogiques en récit et vice versa.- L’existence de quelques erreurs au niveau de la langue et au niveau de la culture générale.
- L’emploi de la même ponctuation dans le roman français et sa traduction vers l’arabe malgré la différence au niveau de la forme et de la syntaxe des deux langues.
- La non observance absolue de la langue vernaculaire dans le dialogue romanesque.
- Le respect de la spécificité culturelle et des expressions idiomatiques des deux langues.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKOU4261.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10787 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité قور/4261 قور/4261 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible