Titre : |
الترجمة الأدبية بين الحرفية و التصرف : الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
مريم يحي عيسى ; فرحات معمري, Directeur de thèse ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2008 |
Importance : |
164 ورقة |
Note générale : |
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الأدب العربي
|
Tags : |
مولود فرعون الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
810 أدب عربي |
Résumé : |
The present research is entitled "Literary translation between literality and
adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud
Feraoun". Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the literal translation or the adaptation, is adequate for translating a literary text. At the beginning of this study we have asked a question about the translation of literary texts which are considered the most difficult texts to translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this genre of texts demands that the translation should master both the source and target languages besides the cultural component. Intending to find an answer to this question, our research is divided into two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first part is divided into three sections whereas the second one is divided into two parts. |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AYEH2505.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=6738 |
الترجمة الأدبية بين الحرفية و التصرف : الدروب الوعرة لمولود فرعون نموذجا [texte imprimé] / مريم يحي عيسى ; فرحات معمري, Directeur de thèse ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2008 . - 164 ورقة. 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الأدب العربي
|
Tags : |
مولود فرعون الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
810 أدب عربي |
Résumé : |
The present research is entitled "Literary translation between literality and
adaptation, the case of the novel "Les chemins qui montent of Mouloud
Feraoun". Our study consists of highlighting which of the two strategies, namely the literal translation or the adaptation, is adequate for translating a literary text. At the beginning of this study we have asked a question about the translation of literary texts which are considered the most difficult texts to translate because they comprise linguistic and cultural. The translation of this genre of texts demands that the translation should master both the source and target languages besides the cultural component. Intending to find an answer to this question, our research is divided into two parts. The first part is theoretical and the second one is practical. The first part is divided into three sections whereas the second one is divided into two parts. |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AYEH2505.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=6738 |
|