Titre : |
أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني : دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
وليد دحمان, Auteur |
Editeur : |
constantine [Algérie] : Université Constantine 1 |
Année de publication : |
2014 |
Importance : |
241 ورقة. |
Format : |
30 سم |
Note générale : |
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
|
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
Ethique poétique acculturation
Ethics poetic acculturation
أخلاقية إبداعية المثاقفة |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Translation is the language of the world; it is the main catalyst for
development (Baghdad, Rome, Toledo ..) as well as acculturation
movement between peoples and civilizations. Today, we are witnessing an
unprecedented boom of translation. The accumulation of knowledge
translation as well as the complexity of this field presents a key challenge
facing all translatologist and any practitioner of translation.
We hardly need to prove the difficulties confined into literary translation.
The latter is considered as the most difficult translations behind that
concerning the sacred text. Issues of literary translation are numerous and
evolving , namely entropy (Ladmiral) untranslatability , dichotomies .. but
the most important for the translator is to argue these choices away from
ideological and sociocultural tendentious considerations, a goal that can
only be hoped through a serious and comprehensive ethics of translation;
that's why our interest is strongly oriented to Antoine Berman ,indeed,
ethics is the cornerstone of all bermanienne theory both in terms of
traductive that critical operation. The principles of ethics in this context
affect not only the act of translation itself, but also the language, culture
and human communication in general. Thus, the ethics of translation is
expressed by his ambition to stand as universalized and act as cultural and
civilizational need.
Henri Meschonnic considers that ethics of translation is an “emergency”.
He explains in depth the need in his book «Ethics and politics of
translation."" Indeed all the experience he has accumulated in studies on
translation was appear that this idea of an ethics of translation usually
remains implicit. His lieu is customary moralizing, as the translation
teaches, according to any ethics. But deontology, basic and necessary, is
|
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/ADEH3998.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=9584 |
أخلاقية الترجمة وفقا للأنموذج البرماني : دراسة وصفية تحليلية للنزعات التشويهية في الترجمة الأدبية روايتا: ""عمارة يعقوبيان"" لعلاء الأسواني، ترجمة جيل جوتييه إلى الفرنسية و""تلك العتمة الباهرة"" للطاهر بن جلون، ترجمة بسام حجار إلى العربية أنموذجا [texte imprimé] / وليد دحمان, Auteur . - constantine [Algérie] : Université Constantine 1, 2014 . - 241 ورقة. ; 30 سم. 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
Ethique poétique acculturation
Ethics poetic acculturation
أخلاقية إبداعية المثاقفة |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Translation is the language of the world; it is the main catalyst for
development (Baghdad, Rome, Toledo ..) as well as acculturation
movement between peoples and civilizations. Today, we are witnessing an
unprecedented boom of translation. The accumulation of knowledge
translation as well as the complexity of this field presents a key challenge
facing all translatologist and any practitioner of translation.
We hardly need to prove the difficulties confined into literary translation.
The latter is considered as the most difficult translations behind that
concerning the sacred text. Issues of literary translation are numerous and
evolving , namely entropy (Ladmiral) untranslatability , dichotomies .. but
the most important for the translator is to argue these choices away from
ideological and sociocultural tendentious considerations, a goal that can
only be hoped through a serious and comprehensive ethics of translation;
that's why our interest is strongly oriented to Antoine Berman ,indeed,
ethics is the cornerstone of all bermanienne theory both in terms of
traductive that critical operation. The principles of ethics in this context
affect not only the act of translation itself, but also the language, culture
and human communication in general. Thus, the ethics of translation is
expressed by his ambition to stand as universalized and act as cultural and
civilizational need.
Henri Meschonnic considers that ethics of translation is an “emergency”.
He explains in depth the need in his book «Ethics and politics of
translation."" Indeed all the experience he has accumulated in studies on
translation was appear that this idea of an ethics of translation usually
remains implicit. His lieu is customary moralizing, as the translation
teaches, according to any ethics. But deontology, basic and necessary, is
|
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/ADEH3998.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=9584 |
|