Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
ستراتيجية ترجمة النصوص الصحفية بين الحرفية والحرة : عناوين مقالات وكالة الأنباء الجزائرية أنموذجا دراسة تحليلية مقارنة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
يونس سعودي, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
71 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة النصوص، الصحفية،الحرفية،الحرة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
وفي الختام نخلص إلى أن الترجمة مهما بلغت من الدقة، إلا أنها لا تخلو من العيوب والنقائص،
ذلك لأن المترجم في حين عمله الترجمي لا يسعه إلا القيام بخيارات معينة، ( )Optionsكما قد يجد
مقيدا بإجراءات معينة يفرضها النظام اللغوي للنص الهدف.
فالمترجم في إجراءاته الفردية يتقصى عادة الحلول الأمثل للمصاعب التي تعترضه حين
الترجمة، وبالتالي فالمترجم الجيد هو المترجم القادر على إيجاد الحلول الأمثل للإشكالات العارضة
خلال مساره الترجمي.
أما في الحديث عن الإجراءات التي تفرضها لغة وثقافة اللغة الهدف، فهي إجراءات مقيدة بنظام
لغوي معين، وبالتالي لا يسع المترجم إلا التقيد بها وإلا كانت ترجمته ركيكة ومستهجنة عند تلقيها في
اللغة الهدف.
و في كلتا الحالتين نجد أن كل هذه الإجراءات و الخيارات في الترجمة هي مادة خصبة للدراسة
و التمحيص و التدقيق في مجال تحليلية الترجمة و كذا في مجال نقد الترجمات |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10569 |
ستراتيجية ترجمة النصوص الصحفية بين الحرفية والحرة : عناوين مقالات وكالة الأنباء الجزائرية أنموذجا دراسة تحليلية مقارنة [texte imprimé] / يونس سعودي, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 71 ص. ; 30 سم. توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة النصوص، الصحفية،الحرفية،الحرة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
وفي الختام نخلص إلى أن الترجمة مهما بلغت من الدقة، إلا أنها لا تخلو من العيوب والنقائص،
ذلك لأن المترجم في حين عمله الترجمي لا يسعه إلا القيام بخيارات معينة، ( )Optionsكما قد يجد
مقيدا بإجراءات معينة يفرضها النظام اللغوي للنص الهدف.
فالمترجم في إجراءاته الفردية يتقصى عادة الحلول الأمثل للمصاعب التي تعترضه حين
الترجمة، وبالتالي فالمترجم الجيد هو المترجم القادر على إيجاد الحلول الأمثل للإشكالات العارضة
خلال مساره الترجمي.
أما في الحديث عن الإجراءات التي تفرضها لغة وثقافة اللغة الهدف، فهي إجراءات مقيدة بنظام
لغوي معين، وبالتالي لا يسع المترجم إلا التقيد بها وإلا كانت ترجمته ركيكة ومستهجنة عند تلقيها في
اللغة الهدف.
و في كلتا الحالتين نجد أن كل هذه الإجراءات و الخيارات في الترجمة هي مادة خصبة للدراسة
و التمحيص و التدقيق في مجال تحليلية الترجمة و كذا في مجال نقد الترجمات |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10569 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA180027 | MSTRA180027 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |