Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ في كتاب " أمثال الجزائر و المغرب" للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب : دراسة تحليلية: ترجمة عبد الحميد بورايو |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
لمياء قصير, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
46 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية؛ التكافؤ؛ كتاب ؛ أمثال الجزائر والمغرب؛الكتاب الجزائريين: محمد بن أبي شنب |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم الله الرحمان الرحيم والصلاة والسلام على اشرف المرسلين واله وصحبه أجمعين،قبل البدء في تقديم
مختصر لموضوع بحثي،يسعدني أن أرحب بكم في هذا ا لس العلمي الكريم،أتقدم باكر لكل من الأساتذة
فيروز شني رئيسة مجلسنا هذا و الأستاذة واعمر لمياء مناقشة فيه و أستاذي و مشرفي د.بن شعبان الذي
ساعدني في مواجهة الصعوبات التي كانت عائقا في تقدم هذا البحث أما بعد :
يتمثل هذا البحث المتواضع في"إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ" في كتاب" أمثال الجزائر والمغرب"
للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب في إطار "دراسة تحليلية " وبدون شك إن الترجمة الأدبية تعد من
أصعب أنواع الترجمة، وذلك لإلمامها بجميع أنواع الأدب من(شعر،نثر،مسرح) سواء كانت بالفصحى أو
بالعامية، والذي يشكل عائقا أمام المترجم(سطحي،الايقي اع....) من حيث قوة تأثير النص، لأن عمله
يفوق نقل دلالة الألفاظ التي توصل معنى الرسالة الأصل فحسب. وعند التمحيص في محتوى الكتاب
تبينت تقنية ترجمة الأمثال الشعبية للكاتب محمد بن أبي شنب التي تعتمد على الترجمة الحرفية للمثل
والترجمة بالتكافؤ،حيث سلطت الضوء على الترجمة بالتكافؤ والتي سأجيب عليها من خلال طرح
الإشكالية التالية :هل لكل مثل نظير في لغة أخرى ؟ وإن وجد ذلك فهل قام بالترجمة الحرفية بالرغم من
وجود نظير؟ من أجل الإجابة على الإشكالية المطروحة وذلك من خلال تقسيم البحث إلى فصلين،
الفصل الأول تطرقت فيه إلى إبراز خصائص المثل وما يميزه عن سائر الأدب باعتبارها تراكيب مميزة للغة
العامية فعلى المترجم إن يكون مطلعا جيدا على خصائص هذه اللهجة والدور الذي تقوم به الأمثال
الشعبية، فيما يخص تجسيد المعاني وتوضيحها وإبراز خباياها، كما قمت لإبراز المثل بين العربية والفرنسية
وتبين معنﯩاه لا يوجد فرق بينهما باعتبار الأمثال حكمة الأجيال، وبما أن الأحاسيس متجانسة وكان لها
نظير في المعنى والمبنى عند سائر شعوب العالم وفي الأخير قمت بتعريف مفهوم التكافؤ.
أما في الفصل الثاني فقد عرفت في بادئ الأمر بالكاتب محمد بن أبي شنب، ثم قدمت ملخص
للمدونة، بعدها شرعت في مناقشة الأمثال وذلك بتحليلها من اجل الإجابة على إشكاليات المطروحة
سابقا فوجدت إن الترجمة كانت موفقة، فأغلبية الأمثال وجد لها نظير في لغة الهدف ما عدى بعض
الأمثال التي ترجمت ترجمة حرفية بالرغم من وجود نظير ا في اللغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5911 |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ في كتاب " أمثال الجزائر و المغرب" للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب : دراسة تحليلية: ترجمة عبد الحميد بورايو [texte imprimé] / لمياء قصير, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 46 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية؛ التكافؤ؛ كتاب ؛ أمثال الجزائر والمغرب؛الكتاب الجزائريين: محمد بن أبي شنب |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم الله الرحمان الرحيم والصلاة والسلام على اشرف المرسلين واله وصحبه أجمعين،قبل البدء في تقديم
مختصر لموضوع بحثي،يسعدني أن أرحب بكم في هذا ا لس العلمي الكريم،أتقدم باكر لكل من الأساتذة
فيروز شني رئيسة مجلسنا هذا و الأستاذة واعمر لمياء مناقشة فيه و أستاذي و مشرفي د.بن شعبان الذي
ساعدني في مواجهة الصعوبات التي كانت عائقا في تقدم هذا البحث أما بعد :
يتمثل هذا البحث المتواضع في"إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ" في كتاب" أمثال الجزائر والمغرب"
للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب في إطار "دراسة تحليلية " وبدون شك إن الترجمة الأدبية تعد من
أصعب أنواع الترجمة، وذلك لإلمامها بجميع أنواع الأدب من(شعر،نثر،مسرح) سواء كانت بالفصحى أو
بالعامية، والذي يشكل عائقا أمام المترجم(سطحي،الايقي اع....) من حيث قوة تأثير النص، لأن عمله
يفوق نقل دلالة الألفاظ التي توصل معنى الرسالة الأصل فحسب. وعند التمحيص في محتوى الكتاب
تبينت تقنية ترجمة الأمثال الشعبية للكاتب محمد بن أبي شنب التي تعتمد على الترجمة الحرفية للمثل
والترجمة بالتكافؤ،حيث سلطت الضوء على الترجمة بالتكافؤ والتي سأجيب عليها من خلال طرح
الإشكالية التالية :هل لكل مثل نظير في لغة أخرى ؟ وإن وجد ذلك فهل قام بالترجمة الحرفية بالرغم من
وجود نظير؟ من أجل الإجابة على الإشكالية المطروحة وذلك من خلال تقسيم البحث إلى فصلين،
الفصل الأول تطرقت فيه إلى إبراز خصائص المثل وما يميزه عن سائر الأدب باعتبارها تراكيب مميزة للغة
العامية فعلى المترجم إن يكون مطلعا جيدا على خصائص هذه اللهجة والدور الذي تقوم به الأمثال
الشعبية، فيما يخص تجسيد المعاني وتوضيحها وإبراز خباياها، كما قمت لإبراز المثل بين العربية والفرنسية
وتبين معنﯩاه لا يوجد فرق بينهما باعتبار الأمثال حكمة الأجيال، وبما أن الأحاسيس متجانسة وكان لها
نظير في المعنى والمبنى عند سائر شعوب العالم وفي الأخير قمت بتعريف مفهوم التكافؤ.
أما في الفصل الثاني فقد عرفت في بادئ الأمر بالكاتب محمد بن أبي شنب، ثم قدمت ملخص
للمدونة، بعدها شرعت في مناقشة الأمثال وذلك بتحليلها من اجل الإجابة على إشكاليات المطروحة
سابقا فوجدت إن الترجمة كانت موفقة، فأغلبية الأمثال وجد لها نظير في لغة الهدف ما عدى بعض
الأمثال التي ترجمت ترجمة حرفية بالرغم من وجود نظير ا في اللغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5911 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170006 | MSTRA170006 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |