Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur محمد قدوش |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



حليل ونقد ترجمة كوثر أحمد محمود القاضي لترجمة اللهجات في رواية The Adventure of Huckleberry Finn لمارك تواين / محمد قدوش
![]()
Titre : حليل ونقد ترجمة كوثر أحمد محمود القاضي لترجمة اللهجات في رواية The Adventure of Huckleberry Finn لمارك تواين Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد قدوش, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 48 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : نقد ترجمة كوثر احمد؛ ترجمة اللهجات؛ ترجمة روايةهكلبيري فين : مارك توين Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تتمحور الرسالة حول إستراتيجيةترجمة مظاىر الرعب في رواية فرانكنشتاين للكاتبة الإنجليزية ماري
شيلي، حيث عالجت ىذه الرسالة كيفية تعامل المترجم مع مظاىر وخصائص الخوف وكذلك التراكيب
وتصويرات لغوية ومدي توفيقو في المحافظة على مضمون النص الأصلي، ومنو ضمان سلامة ىذا اللون
الأدبي المعتمد )أدبالرعب(.
تستهل ىذىاالرسالة بتمهيد حول موضوع الدراسة الجاري العمل عليها على شكل مقدمة،
مدخل يصف موضوع البحث المعنون تحليل ونقد ترجمة كوثر احمد لترجمة اللهجات في هكلبيري
فين لمارك توين ، والذي يتكون من مقدمة ثم شقين أساسيين، فصل نظري وفصل تطبيقي يتبع بخاتمة
عبارة عن حوصلة لنتائج البحث.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5954 حليل ونقد ترجمة كوثر أحمد محمود القاضي لترجمة اللهجات في رواية The Adventure of Huckleberry Finn لمارك تواين [texte imprimé] / محمد قدوش, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 48 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : نقد ترجمة كوثر احمد؛ ترجمة اللهجات؛ ترجمة روايةهكلبيري فين : مارك توين Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تتمحور الرسالة حول إستراتيجيةترجمة مظاىر الرعب في رواية فرانكنشتاين للكاتبة الإنجليزية ماري
شيلي، حيث عالجت ىذه الرسالة كيفية تعامل المترجم مع مظاىر وخصائص الخوف وكذلك التراكيب
وتصويرات لغوية ومدي توفيقو في المحافظة على مضمون النص الأصلي، ومنو ضمان سلامة ىذا اللون
الأدبي المعتمد )أدبالرعب(.
تستهل ىذىاالرسالة بتمهيد حول موضوع الدراسة الجاري العمل عليها على شكل مقدمة،
مدخل يصف موضوع البحث المعنون تحليل ونقد ترجمة كوثر احمد لترجمة اللهجات في هكلبيري
فين لمارك توين ، والذي يتكون من مقدمة ثم شقين أساسيين، فصل نظري وفصل تطبيقي يتبع بخاتمة
عبارة عن حوصلة لنتائج البحث.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5954 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170012 MSTRA170012 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF