Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur صلاح الدين سوالمية
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
ترجمة معاني حلاف " الاء" في رواية الزلزال للطاهر وطار بين الترجمة الآلية و الترجمة البشرية : ترجمة وليام غرانار أنموذجا: دراسة تحليلية مقارنة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
صلاح الدين سوالمية, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
58 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة معاني حرف الجر: الباء؛ الترجمة الآلية؛ الترجمة البشرية؛ ترجمة روايات الطاهلر وطار: الزلزال؛ ترجمة وليام غرانار |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
يتناول هذا البحث الموسوم ب ترجمة معاني حرف الجر "الباء" بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية دراسة
تحليلية وصفية لإشكالية ترجمة معاني حرف الجر "الباء" في الترجمة الآلية ومقارنتها بالترجمة البشرية" ، لنفهم كيف تعاملت
كل من الآلة والإنسان مع ترجمة المعاني المختلفة لحرف الجر "الباء" ونتمكن من معرفة الأساليب والتقنيات التي لجأ إليها
كلاهما من اجل نقلها إلى اللغة الهدف. ولقد اخترتنا الجمل الأدبية التي سنعتمدها في هذا البحث من رواية الطاهر وطار
"الزلزال" بسبب كثرة استعمالها لحروف الجر للربط بين الأفكار والجمل مما أثار فضولنا لمعرفة كيف ستترجم هذه الحروف،
خاصة معنى حرف الجر "الباء" ذي ثلاثة عشر معنى.
بينت نتائج الدراسة صحة الفرضيات المعتمدة إذ أن الآلة نجحت في ترجمة جل معاني حرف الجر الباء بمعزل عن
المعنى العام أو أسلوب الجملة التي جاءت في المدونة.
و لم تنجح في ترجمة معاني حرف الجر الباء التي جاءت في الجمل الأدبية ذات المفردات المعقدة والقديمة بينما
ا جاءت في جمل بسيطة وواضحة والتي جاءت في التراكيب التالية [فعل+جار+مجرور]، |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5959 |
ترجمة معاني حلاف " الاء" في رواية الزلزال للطاهر وطار بين الترجمة الآلية و الترجمة البشرية : ترجمة وليام غرانار أنموذجا: دراسة تحليلية مقارنة [texte imprimé] / صلاح الدين سوالمية, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 58 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة معاني حرف الجر: الباء؛ الترجمة الآلية؛ الترجمة البشرية؛ ترجمة روايات الطاهلر وطار: الزلزال؛ ترجمة وليام غرانار |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
يتناول هذا البحث الموسوم ب ترجمة معاني حرف الجر "الباء" بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية دراسة
تحليلية وصفية لإشكالية ترجمة معاني حرف الجر "الباء" في الترجمة الآلية ومقارنتها بالترجمة البشرية" ، لنفهم كيف تعاملت
كل من الآلة والإنسان مع ترجمة المعاني المختلفة لحرف الجر "الباء" ونتمكن من معرفة الأساليب والتقنيات التي لجأ إليها
كلاهما من اجل نقلها إلى اللغة الهدف. ولقد اخترتنا الجمل الأدبية التي سنعتمدها في هذا البحث من رواية الطاهر وطار
"الزلزال" بسبب كثرة استعمالها لحروف الجر للربط بين الأفكار والجمل مما أثار فضولنا لمعرفة كيف ستترجم هذه الحروف،
خاصة معنى حرف الجر "الباء" ذي ثلاثة عشر معنى.
بينت نتائج الدراسة صحة الفرضيات المعتمدة إذ أن الآلة نجحت في ترجمة جل معاني حرف الجر الباء بمعزل عن
المعنى العام أو أسلوب الجملة التي جاءت في المدونة.
و لم تنجح في ترجمة معاني حرف الجر الباء التي جاءت في الجمل الأدبية ذات المفردات المعقدة والقديمة بينما
ا جاءت في جمل بسيطة وواضحة والتي جاءت في التراكيب التالية [فعل+جار+مجرور]، |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5959 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170016 | MSTRA170016 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |