Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجين أوستن : دراسة تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
يمينة لعرابة, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
83 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة، الترجمة الأدبية، الترجمة الحرفية، الرواية، الحوار، الاقتراض |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
اء هذا البحث المتواضع تحت عنوان: ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجـين أوستن_دراسة
تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة. ولقد اخترنا دراسة ترجمة الحوار كموضوع للمذكرة نظرا لأهميته
في العمل الأدبي والترجمي، وطرحنا حزمة من الإشكاليات وعلى رأسها: " ما هي أنسب استراتيجية
ترجمية طبقت في الرواية؟" وللإجابة على هذا السؤال افتتحنا هذه الدراسة بفصل نظري توضيحي عن
الترجمة العامة وتطرقنا بعدها إلى الترجمة الأدبية وأهم النظريات والاستراتيجيات الخاصة بها، ثم انتقلنا
إلى الحوار الروائي فدرسناه بشكل مفصل. أما في الجانب التطبيقي فقمنا بتعريف كل من الروائية والمدونة
التي ارتأينا أن تكون أنموذجا لدراستنا وكذا عرضنا بعض الأمثلة عن أبرز الاستراتيجيات التي وجدت
في ترجمة الحوار. وبعد هذه الدراسة، استنتجنا أن المترجم أعتمد على الترجمة الحرفية التي طغت على
أغلبية الرواية وهذا لطبيعة النص المترجم وأسلوبه، كما أنه استنجد بالاقتراض بشكل كبير، سواء أكان
ذلك بدافع الحاجة أو لأغراض انشائية وبلاغية أخرى |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11113 |
ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجين أوستن : دراسة تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة [texte imprimé] / يمينة لعرابة, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 83 ص. ; 30 سم. توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة، الترجمة الأدبية، الترجمة الحرفية، الرواية، الحوار، الاقتراض |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
اء هذا البحث المتواضع تحت عنوان: ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجـين أوستن_دراسة
تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة. ولقد اخترنا دراسة ترجمة الحوار كموضوع للمذكرة نظرا لأهميته
في العمل الأدبي والترجمي، وطرحنا حزمة من الإشكاليات وعلى رأسها: " ما هي أنسب استراتيجية
ترجمية طبقت في الرواية؟" وللإجابة على هذا السؤال افتتحنا هذه الدراسة بفصل نظري توضيحي عن
الترجمة العامة وتطرقنا بعدها إلى الترجمة الأدبية وأهم النظريات والاستراتيجيات الخاصة بها، ثم انتقلنا
إلى الحوار الروائي فدرسناه بشكل مفصل. أما في الجانب التطبيقي فقمنا بتعريف كل من الروائية والمدونة
التي ارتأينا أن تكون أنموذجا لدراستنا وكذا عرضنا بعض الأمثلة عن أبرز الاستراتيجيات التي وجدت
في ترجمة الحوار. وبعد هذه الدراسة، استنتجنا أن المترجم أعتمد على الترجمة الحرفية التي طغت على
أغلبية الرواية وهذا لطبيعة النص المترجم وأسلوبه، كما أنه استنجد بالاقتراض بشكل كبير، سواء أكان
ذلك بدافع الحاجة أو لأغراض انشائية وبلاغية أخرى |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11113 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA180044 | MSTRA180044 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |