Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
نقل سيميائية العنوان من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية : -دراسة تحليلية مقارنة:-عناوين أ ربع روايات أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
بشرى زراري, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
65 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
نقل سيميائية العنوان؛الترجمة الأدبية الفرنسية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لقدحظي العنوان في الآونة الأخيرة بإهتمام بالغ من قبل الأدباء و النقاد مما جعله يسموا من القاع إلى القمة و هذا نتيجة
لظهور الدراسات الحديثة كعلم العنونة أو بروز المنهج النقدي السيميائي و و الذي جعل العنوان من أهم العتبات النصية ,
و التي تساعد في بناء النص و نسج شعريته .
يجمع العنوان مقاصد الكاتب و النص بعيارة وجيزة في أوله و نميز منه نوعين من العناوين الصريحة و هي عناوين مباشرة و
وواضحة لا تحتاج إلى تأويل أو تفسير , و الدلالية أي غير المباشرة و هي عناوين إستعارية حكائية , فنتازية و إيحائية ,
هذه الأخيرة هي أكثر ما يستهوي الكتاب و النقاد لما تحمله من دلالات و غموض , و بهذا يصبح العنوان مشروعا
تأويليا للقارئ يسمح له بالبحث فيها سيميائيا لتفكيك غموضها و ربطها بالواقع .
إن ترجمة عناوين الروايات هو أكثر من مجرد الإنتقال من لغة لأخرى , بل هو تحليل المقاصد لعنوان الأصل و مدلولاته
الضمنية و فالترجمة تعتمد أساسا على فهم النص المنطلق , تفكيك الشيفرة الأصلية و و إعادة التعبير في ضوء شيفرة
النص الهدف , فتصبح الترجمة حينها إبداعا لنص سيميائيا آخر يعكس علامات النص الأول , تختلف فيه دقة إستعمال
المفردات من مترجم لآخر .
و قد توفق هذه الترجمة في الحفاظ على سيميائية النص الأصل أو تتفوق عليها و تكون أقرب لفحوى النص و للواقع ,
كما قد تبتعد كل البعد عن هذه السيميائية . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6016 |
نقل سيميائية العنوان من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية : -دراسة تحليلية مقارنة:-عناوين أ ربع روايات أنموذجا [texte imprimé] / بشرى زراري, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 65 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
نقل سيميائية العنوان؛الترجمة الأدبية الفرنسية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لقدحظي العنوان في الآونة الأخيرة بإهتمام بالغ من قبل الأدباء و النقاد مما جعله يسموا من القاع إلى القمة و هذا نتيجة
لظهور الدراسات الحديثة كعلم العنونة أو بروز المنهج النقدي السيميائي و و الذي جعل العنوان من أهم العتبات النصية ,
و التي تساعد في بناء النص و نسج شعريته .
يجمع العنوان مقاصد الكاتب و النص بعيارة وجيزة في أوله و نميز منه نوعين من العناوين الصريحة و هي عناوين مباشرة و
وواضحة لا تحتاج إلى تأويل أو تفسير , و الدلالية أي غير المباشرة و هي عناوين إستعارية حكائية , فنتازية و إيحائية ,
هذه الأخيرة هي أكثر ما يستهوي الكتاب و النقاد لما تحمله من دلالات و غموض , و بهذا يصبح العنوان مشروعا
تأويليا للقارئ يسمح له بالبحث فيها سيميائيا لتفكيك غموضها و ربطها بالواقع .
إن ترجمة عناوين الروايات هو أكثر من مجرد الإنتقال من لغة لأخرى , بل هو تحليل المقاصد لعنوان الأصل و مدلولاته
الضمنية و فالترجمة تعتمد أساسا على فهم النص المنطلق , تفكيك الشيفرة الأصلية و و إعادة التعبير في ضوء شيفرة
النص الهدف , فتصبح الترجمة حينها إبداعا لنص سيميائيا آخر يعكس علامات النص الأول , تختلف فيه دقة إستعمال
المفردات من مترجم لآخر .
و قد توفق هذه الترجمة في الحفاظ على سيميائية النص الأصل أو تتفوق عليها و تكون أقرب لفحوى النص و للواقع ,
كما قد تبتعد كل البعد عن هذه السيميائية . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6016 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170041 | MSTRA170041 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |