Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
إشكالیة ترجمة اللعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد : العجائب ترجمة شكیر نصر الدین وسھام سنیة عبد السلام كنموذج |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ھدى مشاش, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
62 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
التلاعب بالكلمات,ألیس في بلاد العجائب, ترجمة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
مثلما ترجمت روایة ألیس في بلاد العجائب للویس كارول لعدة لغات عبر القرون, أجریت العدید من
الأبحاث عن مشكلة ترجمة التلاعب بالكلمات.
ھذه الدراسة تقوم بتحلیل ترجمة التلاعب بالكلمات الموجود في الروایة الأصل و مقارنتھا مع
نسختین عربیة لكل من شكیر نصر الدین و سھام سنیة عبد السلام.
قمت بمقارنة و تحلیل عدة أمثلة للإجابة عن السؤال ھل التلاعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد
العجائب ترجمت للغة العربیة أو لا؟
للإجابة على ھذا السؤال استخرجت التلاعب بالكلمات الموجود في النص الأصل و مقارنتھا بالنسخ
المترجمة. معتمدة في تحلیلي على تقنیات دي لاباستیتا.
كشف التحلیل أن تقنیة ترجمة معنى واحد من التلاعب بالكلمات كان الأكثر استعمالا في ترجمة شكیر.
أما المترجمة سھام فاستخدمت تلاعب بالكلمات مقابل آخر مع تقنیات التعدیل, و بھذا فتعتبر ترجمتھا
الأقرب إلى نص الأصل |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11116 |
إشكالیة ترجمة اللعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد : العجائب ترجمة شكیر نصر الدین وسھام سنیة عبد السلام كنموذج [texte imprimé] / ھدى مشاش, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 62 ص. ; 30 سم. توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
التلاعب بالكلمات,ألیس في بلاد العجائب, ترجمة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
مثلما ترجمت روایة ألیس في بلاد العجائب للویس كارول لعدة لغات عبر القرون, أجریت العدید من
الأبحاث عن مشكلة ترجمة التلاعب بالكلمات.
ھذه الدراسة تقوم بتحلیل ترجمة التلاعب بالكلمات الموجود في الروایة الأصل و مقارنتھا مع
نسختین عربیة لكل من شكیر نصر الدین و سھام سنیة عبد السلام.
قمت بمقارنة و تحلیل عدة أمثلة للإجابة عن السؤال ھل التلاعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد
العجائب ترجمت للغة العربیة أو لا؟
للإجابة على ھذا السؤال استخرجت التلاعب بالكلمات الموجود في النص الأصل و مقارنتھا بالنسخ
المترجمة. معتمدة في تحلیلي على تقنیات دي لاباستیتا.
كشف التحلیل أن تقنیة ترجمة معنى واحد من التلاعب بالكلمات كان الأكثر استعمالا في ترجمة شكیر.
أما المترجمة سھام فاستخدمت تلاعب بالكلمات مقابل آخر مع تقنیات التعدیل, و بھذا فتعتبر ترجمتھا
الأقرب إلى نص الأصل |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11116 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA180047 | MSTRA180047 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |