Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
ا س تراتيجية ترجمة الوصف بين الحذف و الإطناب في رواية الانطباع الأخير لمالك حداد |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
سكينة بوجلال, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
50 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة؛ الحذف؛ الإطناب؛الوصف؛ روايةالانطباع الأخير: مالك حداد |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
ان الترجمة نشاط يشمل ميادين عدة و ككل ميدان لو ميزاتو و خصوصياتو لميزه عن باقي الميادين لذا بات من الضروري على
المترجم ان يتبع و يعي أكبر قسط ممكن ىذه النماذج لاشيء الا الاسهام في بناء ىذه النظرية.
ان المترجم، لا ينحصر دوره على النقل فقط أو استبدال وحدات النص بوحدات أخرى تقابلها في اللغة
الهدف .فالترجمة أسمى بكثير من ىذا فكما قلنا آنفا، إن الترجمة ىي عملية اتخاذ قرار، قرار فاصل بين الترجمة
الجيدة و الترجمة السيئة.
فالمترجم عبارة عن ناقل أمين لمقص ود الكاتب و فكرتو و جمالية العمل الأدبي دون أن ننسى خلفية متلقي النص
المترجم.
و لذلك قمنا بتناول مسالة الوصف، الذي تتسم بو معظم النصوص الادبية ويمكن أن نقول انو لا يوجد نص
أدبي بدون وصف وكذلك عمدنا الى التطرق الى احد أىم ركائز النص الأدبي سواء كان العربي أم الغربي،
والإجابة
عن التساؤلات التي تطرقنا لها في بداية البحث عن استراتيجيات و المقاربات التي يتبعها المترجم عند عملية الترجمة
عامة وترجمة أسلوب الوصف في النص الأدبي مع الأخذ بعين الاعتبار استراتيجيتي الحذف و الإضافة بين الترجمة
الحرفية والترجمة الحرة والعوائق التي تطرأ أثناء عملية الترجمة. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6020 |
ا س تراتيجية ترجمة الوصف بين الحذف و الإطناب في رواية الانطباع الأخير لمالك حداد [texte imprimé] / سكينة بوجلال, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 50 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة؛ الحذف؛ الإطناب؛الوصف؛ روايةالانطباع الأخير: مالك حداد |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
ان الترجمة نشاط يشمل ميادين عدة و ككل ميدان لو ميزاتو و خصوصياتو لميزه عن باقي الميادين لذا بات من الضروري على
المترجم ان يتبع و يعي أكبر قسط ممكن ىذه النماذج لاشيء الا الاسهام في بناء ىذه النظرية.
ان المترجم، لا ينحصر دوره على النقل فقط أو استبدال وحدات النص بوحدات أخرى تقابلها في اللغة
الهدف .فالترجمة أسمى بكثير من ىذا فكما قلنا آنفا، إن الترجمة ىي عملية اتخاذ قرار، قرار فاصل بين الترجمة
الجيدة و الترجمة السيئة.
فالمترجم عبارة عن ناقل أمين لمقص ود الكاتب و فكرتو و جمالية العمل الأدبي دون أن ننسى خلفية متلقي النص
المترجم.
و لذلك قمنا بتناول مسالة الوصف، الذي تتسم بو معظم النصوص الادبية ويمكن أن نقول انو لا يوجد نص
أدبي بدون وصف وكذلك عمدنا الى التطرق الى احد أىم ركائز النص الأدبي سواء كان العربي أم الغربي،
والإجابة
عن التساؤلات التي تطرقنا لها في بداية البحث عن استراتيجيات و المقاربات التي يتبعها المترجم عند عملية الترجمة
عامة وترجمة أسلوب الوصف في النص الأدبي مع الأخذ بعين الاعتبار استراتيجيتي الحذف و الإضافة بين الترجمة
الحرفية والترجمة الحرة والعوائق التي تطرأ أثناء عملية الترجمة. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6020 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170043 | MSTRA170043 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |