Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
تأثير الترجمة على الخطاب الإشهاري دراسة ترجمة بعض الإعلانات التجارية في المملكة العربية السعودية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
مهدي محسن, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2020 |
Importance : |
63 f. |
Format : |
30cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC. |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة الخطاب الإشهاري إعلانات إشهارية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تمثل الإعلانات الإشهارية أحد أهم محفزات لاستهلاك المنتوجات التجارية، وكان هدف
هذا البحث هو دراسة مختلف التأثيرات التي تشكلها الترجمة على الإعلانات الإشهارية من
اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وقد تبين أن مهمة ترجمة هذا النوع من النصوص أكثر
صعوبة مما يمكن توقعه وترجمتها حرفيا غير مقبول في الكثير من الحالات بسبب الإختلافات
الثقافية و اللغوية، وهذا مايدعو إلى تكييفها.
لقد سعينا في دراستنا هذه لدراسة تحليلية لترجمة إعلانات المنتوجات التجارية التي
تسوق في المملكة العربية السعودية. وتطرقنا في هذه الدراسة إلى مختلف التقنيات المستعملة
في ترجمة عناصر نص الإعلانات من عنوان رئيسي وشعار ومختلف الترجمات التي تربط
كل من التنسيقات اللغوية و الإيقونية. النتائج التي تحصلنا عليها خلال دراستنا أثبتت لنا عدت
تأثيرات ناتجة من خلال ترجمة الخطاب الإشهاري، منها أهمية الصور الإيقونية عند الترجمة
لأنها قد تعبر أحيانا عن الرسالة أكثر مما تفعله الكلمات، و في هذا الصدد لاحظنا أيضا أن
بأ
عيا
من المهم أن يكون المترجم وا همية العمل الذي أوكلا إليه من خلال معرفته لثقافة لغة
الهدف و أن يتمتع بلحرية في ترجمته للمنتوج الجديد من حيث الحفاظ على اصالة و حداثة
التي تكون في الخطاب الإشهاري الأصلي |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14749 |
تأثير الترجمة على الخطاب الإشهاري دراسة ترجمة بعض الإعلانات التجارية في المملكة العربية السعودية [texte imprimé] / مهدي محسن, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 63 f. ; 30cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة الخطاب الإشهاري إعلانات إشهارية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تمثل الإعلانات الإشهارية أحد أهم محفزات لاستهلاك المنتوجات التجارية، وكان هدف
هذا البحث هو دراسة مختلف التأثيرات التي تشكلها الترجمة على الإعلانات الإشهارية من
اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وقد تبين أن مهمة ترجمة هذا النوع من النصوص أكثر
صعوبة مما يمكن توقعه وترجمتها حرفيا غير مقبول في الكثير من الحالات بسبب الإختلافات
الثقافية و اللغوية، وهذا مايدعو إلى تكييفها.
لقد سعينا في دراستنا هذه لدراسة تحليلية لترجمة إعلانات المنتوجات التجارية التي
تسوق في المملكة العربية السعودية. وتطرقنا في هذه الدراسة إلى مختلف التقنيات المستعملة
في ترجمة عناصر نص الإعلانات من عنوان رئيسي وشعار ومختلف الترجمات التي تربط
كل من التنسيقات اللغوية و الإيقونية. النتائج التي تحصلنا عليها خلال دراستنا أثبتت لنا عدت
تأثيرات ناتجة من خلال ترجمة الخطاب الإشهاري، منها أهمية الصور الإيقونية عند الترجمة
لأنها قد تعبر أحيانا عن الرسالة أكثر مما تفعله الكلمات، و في هذا الصدد لاحظنا أيضا أن
بأ
عيا
من المهم أن يكون المترجم وا همية العمل الذي أوكلا إليه من خلال معرفته لثقافة لغة
الهدف و أن يتمتع بلحرية في ترجمته للمنتوج الجديد من حيث الحفاظ على اصالة و حداثة
التي تكون في الخطاب الإشهاري الأصلي |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14749 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA200008 | MSTRA200008 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integréAdobe Acrobat PDF | | |