Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
ترحمة عناوين الأخبار الصحفية " ترجمة عناوين الأخبار على فرانس 42نموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
نور الهدى بويديوة, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2020 |
Importance : |
51 f. |
Format : |
30cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC. |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
المقالات الصحفية،الترجمة الصحفية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
وقفنا في بحثنا هذا عند أهمية العنوان الصحفي ومكانته، باعتباره جزءا لا يتجزأ من
النص، وعتبة يخطوها القارئ نحو النص الصحفي وعامل جذب أو نفور لقراءة مضمونه.
وحاولنا، بناء على ذلك، الإجابة عن الإشكالية الرئيسة المتعلقة بالدور الذي يؤديه عنصر
الغاية أو الهدف ( ) skoposدور في تحديد أسلوب ترجمة عناوين الأخبار الصحفية من
الفرنسية إلى العربية وكيفية النقل الذي قام به المترجم.
وقد تبين لنا من خلال العناوين المختارة من الموقع الالكتروني "فرانس "92بالفرنسية
والمترجمة بالعربية المتضمنة موضوعا "الكوفيد "02لأنه في وقتنا صار حديث كل الدول
ويمس كل الأمم. فاستنتجنا أن المترجم لم يتبع استراتيجية واحدة في ترجمة عناوين المدونة،
بل كان يحافظ على وظيفة العنوان الأصل تارة ويتصرف فيها تارة أخرى وفقا طبيعة الخبر.
وكذلك، فإن لنظرية الهدف دورا كبيرا في تحديد أسلوب الترجمة المتبع، فيلجأ الصحفي
المترجم إلى نقل العنوان نقلا حرفيا أو إلى التصرف فيه من خلال الحذف أو الزيادة وفقا
لذلك. ولاحظنا أن المترجم يلجأ إلى التصرف حسب طبيعة الخبر والموضوع |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14768 |
ترحمة عناوين الأخبار الصحفية " ترجمة عناوين الأخبار على فرانس 42نموذجا [texte imprimé] / نور الهدى بويديوة, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 51 f. ; 30cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
المقالات الصحفية،الترجمة الصحفية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
وقفنا في بحثنا هذا عند أهمية العنوان الصحفي ومكانته، باعتباره جزءا لا يتجزأ من
النص، وعتبة يخطوها القارئ نحو النص الصحفي وعامل جذب أو نفور لقراءة مضمونه.
وحاولنا، بناء على ذلك، الإجابة عن الإشكالية الرئيسة المتعلقة بالدور الذي يؤديه عنصر
الغاية أو الهدف ( ) skoposدور في تحديد أسلوب ترجمة عناوين الأخبار الصحفية من
الفرنسية إلى العربية وكيفية النقل الذي قام به المترجم.
وقد تبين لنا من خلال العناوين المختارة من الموقع الالكتروني "فرانس "92بالفرنسية
والمترجمة بالعربية المتضمنة موضوعا "الكوفيد "02لأنه في وقتنا صار حديث كل الدول
ويمس كل الأمم. فاستنتجنا أن المترجم لم يتبع استراتيجية واحدة في ترجمة عناوين المدونة،
بل كان يحافظ على وظيفة العنوان الأصل تارة ويتصرف فيها تارة أخرى وفقا طبيعة الخبر.
وكذلك، فإن لنظرية الهدف دورا كبيرا في تحديد أسلوب الترجمة المتبع، فيلجأ الصحفي
المترجم إلى نقل العنوان نقلا حرفيا أو إلى التصرف فيه من خلال الحذف أو الزيادة وفقا
لذلك. ولاحظنا أن المترجم يلجأ إلى التصرف حسب طبيعة الخبر والموضوع |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14768 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA200017 | MSTRA200017 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integréAdobe Acrobat PDF | | |