Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur عبد القادر خرواع |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



Titre : نقل البعد الثقافي في ترجمة الرواية بين التغريب و التدجين : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية للأجاثا كريستي إلى العربية Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد القادر خرواع, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 59 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة-الرواية-البعد الثقافي-التدجين-التغريب Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : هدف هذا البحث إلى طرح مسألة التدجين والتغريب في منهجيات الترجمة الأدبية ومدى
استيعاب ثقافة الوصول لثقافة النص الأصلي ومقاومتها لها في ضوء المقاربة الثقافية و
الإيديولوجية بالنظر إلى معايير تحديد الإستراتيجيات و الأساليب و المناهج المتبعة في
ترجمة النصوص الأدبية ودور المترجم في هذا الاختيار. و النتيجة مفادها أن أقصى حالات
التدجين تحتوي بداخلها على عوامل تغريبية وأن هذا التدجين ليس وسيلة من وسائل مقاومة
الهيمنة الثقافية للغة الأجنبية فقط وإنما قد يتحول إلى أداة لمقاومة لغة الوصول وبذلك تتحقق
المقاومة على الصعيدين االثقافي واللغويDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10567 نقل البعد الثقافي في ترجمة الرواية بين التغريب و التدجين : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية للأجاثا كريستي إلى العربية [texte imprimé] / عبد القادر خرواع, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 59 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة-الرواية-البعد الثقافي-التدجين-التغريب Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : هدف هذا البحث إلى طرح مسألة التدجين والتغريب في منهجيات الترجمة الأدبية ومدى
استيعاب ثقافة الوصول لثقافة النص الأصلي ومقاومتها لها في ضوء المقاربة الثقافية و
الإيديولوجية بالنظر إلى معايير تحديد الإستراتيجيات و الأساليب و المناهج المتبعة في
ترجمة النصوص الأدبية ودور المترجم في هذا الاختيار. و النتيجة مفادها أن أقصى حالات
التدجين تحتوي بداخلها على عوامل تغريبية وأن هذا التدجين ليس وسيلة من وسائل مقاومة
الهيمنة الثقافية للغة الأجنبية فقط وإنما قد يتحول إلى أداة لمقاومة لغة الوصول وبذلك تتحقق
المقاومة على الصعيدين االثقافي واللغويDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10567 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180025 MSTRA180025 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF