Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
دراسة تحليلية نقدية لإشكالية الترجمة الفورية للتعابير المجازية في الخطاب السياسي : خطاب ترامب بالقمة العربية بالرياض- أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
السعيد بــان, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
84 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
لإشكالية الترجمة,للتعابير المجازية ,الخطاب السياسي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
نت ولاتزال الترجمة بشتى أنماطها، أنجع الطرائق في نقل الحوار المكتوب واالمسموع على مر العصور، لتتبوأ الترجمة الفورية
بالمقام الأول بنقلها للخطاب السياسي على مختلف اصعدته الدولية والإقليمية ممثلة بذلك اللسان الناطق باسم الشعوب
على اختلاف ألسنتها وألوانها. لقد اجتاز الخطاب السياسي في عصرنا اليوم مراحل نافذة؛ توجب علينا ايلاء بالغ
يخفى
الأهمية، كونه يثمر غالباً بحلول ترضي الطرفين، بلغة تتسم بطابع حضاري راقي. لا على اللسانيين أن التعابير المجازية
هي أبرز ما يميز الخطاب السياسي، والتي تُشكل ُ معضلة كبيرة نحو آلية نقلها بين محوري التباينات اللغوية من ناحية،
والاختلافات الثقافية من ناحية أخرى. ليندرج بحثنا هذا تحت مسمى اشكالية الترجمة الفورية للتعابير المجازية في الخطاب
السياسي، لنسعى بجهودنا المتواضعة لتذليل الصعوبات والاستعصاءات التي تكتنف الترجمان خلال أدائه الآني. بعد رحلتنا
الاستقصائية في سبر أغوار الترجمة الفورية نحو أنماطها المختلفة وتاريخها وسيرورتها، بالإضافة إلى تناولنا لمميزات الُ ترجمان
الناجح وعقبات مهنته، وكذا التعرف على التعابير المجازية وأبرز أنواعها وكذا آلية نقلها بتقنيات ترجمية تحافظ على الأثر
الجمالي للصور البلاغية من جهة، وتؤدي الدلالة والأسلوب على أكمل وجه من جهة أخرى؛ وذلك على ضوء ما جاء
به مجموعة من منظري الترجمة على رأسهم: نيومارك وأوجين نايدا وجاكبسونوفيني ودربلني بين التكافؤ والتصرف
والترجمة الحرفية. لقد مكنتنا دراستنا التحليلية النقدية للكشف عن بعض النتائج المثمرة كان أبرزها؛ سلاسة في ترجمة
التعابير المجازية ذات الوحدات الترجمية الأصغر والأبسط والتي لا تحتوي في طيها كثافة في المعلومة من شأنها أن تضطر
الترجمان إلى الإخلال بتوازن نسقية الخطاب: كالمجاز المرسل. وعلى النقيض من ذلك، فإن الاستعارة تتكون من تركيبة
تركيز
ترجمتها
عملية
لغوية أكثر تعقيداً من المجاز المرسل والكناية، مما يستدعي خلال اً وجهداً أكثر. نجاعة الترجمة الحرفية
مع التعابير المجازية التي لا تتسم بأي خصوصية ثقافية أو لغوية. التعابير المجازية حاملة الايحاءات الثقافية ( دينية، مجتمعية)
تنقل بواسطة تقنية التكافؤ، للمحافظة على أثر المجاز، وكذا تجنب أي تداخل بين التباينات الثقافية. فعالية تقنية التصرف
مع المجازات التي لا نجد لها مقابل في اللغة، والتي تمثل بدورها أنسب الحلول لسد الثغرات والتفاوتات الثقافية للصور
البيانية بين اللغات. ليظل المجاز على مر الحقبات، أحد أهم المواضيع اللسانية وأبرز انشغالات المفكرين نحو آلية اشتغاله
ونجاعة نقله بواسطة فعل الترجمة |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10990 |
دراسة تحليلية نقدية لإشكالية الترجمة الفورية للتعابير المجازية في الخطاب السياسي : خطاب ترامب بالقمة العربية بالرياض- أنموذجا [texte imprimé] / السعيد بــان, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 84 ص. ; 30 سم. توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
لإشكالية الترجمة,للتعابير المجازية ,الخطاب السياسي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
نت ولاتزال الترجمة بشتى أنماطها، أنجع الطرائق في نقل الحوار المكتوب واالمسموع على مر العصور، لتتبوأ الترجمة الفورية
بالمقام الأول بنقلها للخطاب السياسي على مختلف اصعدته الدولية والإقليمية ممثلة بذلك اللسان الناطق باسم الشعوب
على اختلاف ألسنتها وألوانها. لقد اجتاز الخطاب السياسي في عصرنا اليوم مراحل نافذة؛ توجب علينا ايلاء بالغ
يخفى
الأهمية، كونه يثمر غالباً بحلول ترضي الطرفين، بلغة تتسم بطابع حضاري راقي. لا على اللسانيين أن التعابير المجازية
هي أبرز ما يميز الخطاب السياسي، والتي تُشكل ُ معضلة كبيرة نحو آلية نقلها بين محوري التباينات اللغوية من ناحية،
والاختلافات الثقافية من ناحية أخرى. ليندرج بحثنا هذا تحت مسمى اشكالية الترجمة الفورية للتعابير المجازية في الخطاب
السياسي، لنسعى بجهودنا المتواضعة لتذليل الصعوبات والاستعصاءات التي تكتنف الترجمان خلال أدائه الآني. بعد رحلتنا
الاستقصائية في سبر أغوار الترجمة الفورية نحو أنماطها المختلفة وتاريخها وسيرورتها، بالإضافة إلى تناولنا لمميزات الُ ترجمان
الناجح وعقبات مهنته، وكذا التعرف على التعابير المجازية وأبرز أنواعها وكذا آلية نقلها بتقنيات ترجمية تحافظ على الأثر
الجمالي للصور البلاغية من جهة، وتؤدي الدلالة والأسلوب على أكمل وجه من جهة أخرى؛ وذلك على ضوء ما جاء
به مجموعة من منظري الترجمة على رأسهم: نيومارك وأوجين نايدا وجاكبسونوفيني ودربلني بين التكافؤ والتصرف
والترجمة الحرفية. لقد مكنتنا دراستنا التحليلية النقدية للكشف عن بعض النتائج المثمرة كان أبرزها؛ سلاسة في ترجمة
التعابير المجازية ذات الوحدات الترجمية الأصغر والأبسط والتي لا تحتوي في طيها كثافة في المعلومة من شأنها أن تضطر
الترجمان إلى الإخلال بتوازن نسقية الخطاب: كالمجاز المرسل. وعلى النقيض من ذلك، فإن الاستعارة تتكون من تركيبة
تركيز
ترجمتها
عملية
لغوية أكثر تعقيداً من المجاز المرسل والكناية، مما يستدعي خلال اً وجهداً أكثر. نجاعة الترجمة الحرفية
مع التعابير المجازية التي لا تتسم بأي خصوصية ثقافية أو لغوية. التعابير المجازية حاملة الايحاءات الثقافية ( دينية، مجتمعية)
تنقل بواسطة تقنية التكافؤ، للمحافظة على أثر المجاز، وكذا تجنب أي تداخل بين التباينات الثقافية. فعالية تقنية التصرف
مع المجازات التي لا نجد لها مقابل في اللغة، والتي تمثل بدورها أنسب الحلول لسد الثغرات والتفاوتات الثقافية للصور
البيانية بين اللغات. ليظل المجاز على مر الحقبات، أحد أهم المواضيع اللسانية وأبرز انشغالات المفكرين نحو آلية اشتغاله
ونجاعة نقله بواسطة فعل الترجمة |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10990 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA180032 | MSTRA180032 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |