Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur نهلة قروي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



تكييف السياق الثقافي في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية المسلسل الكرتوني "مارتين" نموذجا / نهلة قروي
![]()
Titre : تكييف السياق الثقافي في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية المسلسل الكرتوني "مارتين" نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : نهلة قروي, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2020 Importance : 57ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Tags : الترجمة السمعية البصرية الدبلجة المسلسلات الكرتونية الطفل
العربي الخصوصيات الثقافية التكييف الثقافي الناشئةRésumé : تسنى لنا في هذه الدراسة تسليط الضوء على موضوع الدبلجة للأطفال في إطار الترجمة
السمعية البصرية ومحاولة التعرف على التقنيات التي اعتمدها المترجم أثناء نقله للحوار
الأصلي وخصوصا عندما يتعلق الأمر بموضوع الطفل العربي نظرا لحساسية خلفيته الثقافية
والاجتماعية لكون المسلسلات الكرتونية التي يتلقاها الطفل العربي تكون في أغلب الأحيان
مستوردة من عالم غربي متضمنة في طياتها خصوصيات ثقافية مختلفة كل الاختلاف عن
ما تعود عليه الطفل العربي ثقافيا واجتماعيا وأخلاقيا وتربويا .فنلاحظ أن المترجم لجأ في
غالب الوقت إلى التكييف الثقافي لكل العناصر والعبارات التي كانت مفعمة وزاخرة
بخصائص غريبة وأجنبية معاكسة لقاعدة الناشئة العربية الاسلاميةDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14877 تكييف السياق الثقافي في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية المسلسل الكرتوني "مارتين" نموذجا [texte imprimé] / نهلة قروي, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 57ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Tags : الترجمة السمعية البصرية الدبلجة المسلسلات الكرتونية الطفل
العربي الخصوصيات الثقافية التكييف الثقافي الناشئةRésumé : تسنى لنا في هذه الدراسة تسليط الضوء على موضوع الدبلجة للأطفال في إطار الترجمة
السمعية البصرية ومحاولة التعرف على التقنيات التي اعتمدها المترجم أثناء نقله للحوار
الأصلي وخصوصا عندما يتعلق الأمر بموضوع الطفل العربي نظرا لحساسية خلفيته الثقافية
والاجتماعية لكون المسلسلات الكرتونية التي يتلقاها الطفل العربي تكون في أغلب الأحيان
مستوردة من عالم غربي متضمنة في طياتها خصوصيات ثقافية مختلفة كل الاختلاف عن
ما تعود عليه الطفل العربي ثقافيا واجتماعيا وأخلاقيا وتربويا .فنلاحظ أن المترجم لجأ في
غالب الوقت إلى التكييف الثقافي لكل العناصر والعبارات التي كانت مفعمة وزاخرة
بخصائص غريبة وأجنبية معاكسة لقاعدة الناشئة العربية الاسلاميةDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14877 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSARA200056 MSARA200056 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
fichier integralAdobe Acrobat PDF