Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
إستراتيجية ترجمة أسلوب الإستفهام من الفرنسية إلى العربية في رواية القرن الأول بعد بياتريس لأمين معلوف : ترجمة نهلة بيوض |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
سليمة بوقعود, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
52 ص. |
Format : |
30سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة أسلوب الإستفهام؛ رواية القرن الأول؛ بياتريس: أمين معلوف؛ ترجمة نهلة بيوض؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم لله الرحمان الرحیم والصلاة والسلام على أشرف المرسلین سیدنا محمد
صلى لله علیھ وسلم أما بعد:
إن عملیة الترجمة لیست عملیة حدیثة النشأة، فمنذ الأزل كانت الشعوب
تتخاطب فیما بینھا، أما الیوم فقد أصبحت الترجمة ھمزة وصل بین الشعوب
فأصبح من الضروري أن تحتك الشعوب ببعضھا البعض ومن ھذا المنطلق
اكتمل دور الترجمة لتسھل التواصل الحضاري والثقافي واللغوي بین شعوب
العالم.
ومن ھنا فالإنسان بطبعھ ذو أحاسیس مختلفة یحاول في كل مرة أن یعبر عنھا
مثل: التوجع- الدھشة والتعجب- المدح- الإغراء- الإستفھام........إلخ. وقد
خصصت إحدى ھذه الأحاسیس حیزا من بحثي ألا وھو: أسلوب الإستفھام
البلاغي الذي من خلالھ یتسائل الإنسان ویطلب معرفة شيء معین وقد یكون
حقیقیا للإستفسار عن شيء مجھول أو یخرج عن إطاره المعتاد إلى أغراض
أخرى: التعجب، الإنكار، التحقیر.....إلخ.
وقد تناولت في بحثي الذي بین أیدیكم ترجمة لإحدى روائع الأدب العالمي
اللبناني بالدراسة المخصصة لأسلوب الإستفھام ویتعلق الأمر بروایة
للكاتب اللبناني " أمین معلوف" وقد « Le premier siecleaprèBèatrice »
تولت ترجمتھا "نھلة بیضون" إلى اللغة العربیة.
لم تكن غایتي من دراستي تسلیط الضوء على مواطن الأخطاء التي ارتكبتھا
المترجمة، إنما كان الھدف الرئیسي والأساسي ھو معرفة درجة حفاظ المترجمة
على أسلوب "أمین معلوف" الذي امتاز بھ وأخص بالذكر أسلوب الإستفھام
وطریقة ترجمتھ.
أما خطة بحثي فكانت تعتمد على: مقدمة، فصلین، وخاتمة.
الفصل الأول نظري وعبارة عن تعاریف وشروح للأسلوب عامة، ولأسلوب
الإستفھام خاصة وكذا إستعمال ھذا الأسلوب في كتابات "أمین معلوف"
والنظریات المرتبطة بھ.
أما الفصل الثاني فخصصتھ للجانب التطبیقي عرفت فیھ أولا بالكاتب "أمین
معلوف" ثم المترجمة " نھلة بیضون".
بعدھا أعطیت لمحة عن مجمل الروایة، ثم عرجت على دراسة أسلوبیة تحلیلیة
للروایة لأستعرض بعدھا أمثلة وشاھد للوصول إلى ھدف بحثي، متبعة في ذلك
المنھج الوصفي بالدرجة الأولى وأحیانا أخرى المنھج التحلیلي.
في الأخیر إسمحوا لي أن أتقدم بالشكر والعرفان لأستاذي الفاضل الدكتور "بن
شعبان" الذي أشرف علي، أستاذي واعمر كونك رئیسة ھذه اللجنة وإلیكي
أستاذتي شني كونك عضوا مناقشا في ھذه اللجنة.
الكلمات المفتاحیة: الأسلوب- الإستفھام- الإستفسار. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4401 |
إستراتيجية ترجمة أسلوب الإستفهام من الفرنسية إلى العربية في رواية القرن الأول بعد بياتريس لأمين معلوف : ترجمة نهلة بيوض [texte imprimé] / سليمة بوقعود, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 52 ص. ; 30سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة أسلوب الإستفهام؛ رواية القرن الأول؛ بياتريس: أمين معلوف؛ ترجمة نهلة بيوض؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم لله الرحمان الرحیم والصلاة والسلام على أشرف المرسلین سیدنا محمد
صلى لله علیھ وسلم أما بعد:
إن عملیة الترجمة لیست عملیة حدیثة النشأة، فمنذ الأزل كانت الشعوب
تتخاطب فیما بینھا، أما الیوم فقد أصبحت الترجمة ھمزة وصل بین الشعوب
فأصبح من الضروري أن تحتك الشعوب ببعضھا البعض ومن ھذا المنطلق
اكتمل دور الترجمة لتسھل التواصل الحضاري والثقافي واللغوي بین شعوب
العالم.
ومن ھنا فالإنسان بطبعھ ذو أحاسیس مختلفة یحاول في كل مرة أن یعبر عنھا
مثل: التوجع- الدھشة والتعجب- المدح- الإغراء- الإستفھام........إلخ. وقد
خصصت إحدى ھذه الأحاسیس حیزا من بحثي ألا وھو: أسلوب الإستفھام
البلاغي الذي من خلالھ یتسائل الإنسان ویطلب معرفة شيء معین وقد یكون
حقیقیا للإستفسار عن شيء مجھول أو یخرج عن إطاره المعتاد إلى أغراض
أخرى: التعجب، الإنكار، التحقیر.....إلخ.
وقد تناولت في بحثي الذي بین أیدیكم ترجمة لإحدى روائع الأدب العالمي
اللبناني بالدراسة المخصصة لأسلوب الإستفھام ویتعلق الأمر بروایة
للكاتب اللبناني " أمین معلوف" وقد « Le premier siecleaprèBèatrice »
تولت ترجمتھا "نھلة بیضون" إلى اللغة العربیة.
لم تكن غایتي من دراستي تسلیط الضوء على مواطن الأخطاء التي ارتكبتھا
المترجمة، إنما كان الھدف الرئیسي والأساسي ھو معرفة درجة حفاظ المترجمة
على أسلوب "أمین معلوف" الذي امتاز بھ وأخص بالذكر أسلوب الإستفھام
وطریقة ترجمتھ.
أما خطة بحثي فكانت تعتمد على: مقدمة، فصلین، وخاتمة.
الفصل الأول نظري وعبارة عن تعاریف وشروح للأسلوب عامة، ولأسلوب
الإستفھام خاصة وكذا إستعمال ھذا الأسلوب في كتابات "أمین معلوف"
والنظریات المرتبطة بھ.
أما الفصل الثاني فخصصتھ للجانب التطبیقي عرفت فیھ أولا بالكاتب "أمین
معلوف" ثم المترجمة " نھلة بیضون".
بعدھا أعطیت لمحة عن مجمل الروایة، ثم عرجت على دراسة أسلوبیة تحلیلیة
للروایة لأستعرض بعدھا أمثلة وشاھد للوصول إلى ھدف بحثي، متبعة في ذلك
المنھج الوصفي بالدرجة الأولى وأحیانا أخرى المنھج التحلیلي.
في الأخیر إسمحوا لي أن أتقدم بالشكر والعرفان لأستاذي الفاضل الدكتور "بن
شعبان" الذي أشرف علي، أستاذي واعمر كونك رئیسة ھذه اللجنة وإلیكي
أستاذتي شني كونك عضوا مناقشا في ھذه اللجنة.
الكلمات المفتاحیة: الأسلوب- الإستفھام- الإستفسار. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4401 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170001 | MSTRA170001 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |