Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'indexation
Ouvrages de la bibliothèque en indexation 416 (201)
Affiner la recherche
Titre : |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
63 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري [texte imprimé] / يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 63 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170023 | MSTRA170023 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
Family Cares ترجمة الكلمات المركبة في قصتي و Village Life in India |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
براهيمي سارة, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
72 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة الكلمات المركبة؛ ترجمة القصص: Family Cares؛ Village Life in India: القصة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
حياة القرية في Family Cares " قمنا في ىذا البحث بترجمة الكلمات المركبة في قصتي "الدفء العائلي
وانتهجنا خطة بحث وىي تقسيم العمل إلى فصلين ، الفصل الأول)نظري( .Village Life in India " الهند
وقسمناه إلى مبحثان . المبحث الأول: عرفنا فيو معنى البناء من المعاجم ومعنى الكلمة وطريقة بنائها. أما المبحث
الثاني: فتطرقنا فيو إلى المركبات وأنواعها وتعريف التركيب لغة )المعجم والقاموس( واصطلاحا. وعرفنا كذلك المركب
بنوعيو المركب التام والمركب غير التام ، مثّ انطلقنا إلى أنواع المركبات وتنقسم إلى قسمين : أسماء أعلام وأسماء غير
أعلام .
وقصة حياة القرية في الهند Family Cares وفي الفصل الثاني)تطبيقي(: ترجمنا قصة الدفء العائلي
وكتابة ملخص كل قصة ، والتعليق على الترجمة وكتابة الكلمات المركبة وطريقة .Village Life in India
ترجمتها في سياق الجملة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4280 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160011 | MSTRA160011 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
The Merchant of Venice استراتيجية الحذف في ترجمة الأدب للأطفال لويليام شكسبير : ترجمة كامل الكيلاني أنموذجا : دراسة تحليلية وصفية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
صفاء فول, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
57 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية الحذف؛ ترجمة أدب الأطفال؛ رواية تاجر البندقية: ويليام شكسبير؛ ترجمة كامل الكيلاني |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تناولت مذكرة بحثي الموسوم "بإستراتیجیة الحذف عند ترجمة الأدب للأطفال تاجر البندقیة
لویلیام شكسبیر ترجمة كامل الكیلاني" مقدمة وفصلین وخاتمة كما هو متعارف علیه في
العمل الأكادیمي. وتطرقت في الفصل الأول النظري إلى تعریف مفهومي الأدب والطفل من
الناحیة اللغویة والاصطلاحیة, إضافة إلى ماهیة أدب الطفل هدا الأدب الذي یندرج ضمن
الأدب بعمومه إلا انه یعنى ویوجه إلى فئة معینة من الق ا رء.كما تطرقت إلى توضیح ابرز
أهدافه وخصائصه.أما الفصل الثاني التطبیقي فقد عرفت فیه بالمدونة كما وضحت من
خلال بعض الأمثلة المتناولة الأج ا زء التي طالها الحذف,وفي الأخیر توصلت إلى أن
الحذف الذي انتهجه المترجم ممنهج ومدروس ودلك م ا رعاة لسن وثقافة الطفل, وكذلك لخدمة
وترسیخ أهداف المترجم التربویة والتعلیمیة. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6015 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170040 | MSTRA170040 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
"TheWhite Line" "ظروف الزمان" في قصة ل: " جون فيرغسون" : ترجمة و تعليق |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
السعيد بولكراشف, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
67 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ظروف الزمان؛ قصة TheWhite Line : جون فيرغسون ؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
The White Line قام أساس هذا البحث على تعيين ألفاظ الزمن داخل قصة
محاولا إيجاد مقابلات لها تتماشى مع معناها في النص الأصلي، لكي لا John Ferguson: ل
أُخل بالمعنى المراد إيصاله وترتيب الأفكار وجعل القارئ يتابع تطور أحداث القصة من خلال هذه
الأخيرة التي لها أهمية بالغة في ترابط الأحداث وتسلسلها، فلا يُتصور أن يكون حدث دون زمن
يبين مجراه.
لقد ضمّنتُ الفصل الأول مبحثين يتناول أحدهما الزمن بمفهوميه اللغوي
والاصطلاحي، وأنواعه في النحو والأدب، وتأثيره وأهميته في الأدب عموما.أما المبحث الآخر
وكيفية بنائها، ومختلف أنواعها، Adverbs فعرضت فيه التعريف اللغوي والاصطلاحي ل
والوظائف التي تؤديها داخل السياق، وتطرقت كذلك إلى مقا بِلاتها في اللغة العربية، كما حرصت
على إظهار إشكالية ترجمتها.
وAdverbs of Time أما في الفصل الثاني من البحث فقد اخترت عددا من
The White بينت طريقة نقلها إلى اللغة العربية وعلقت عليها بعد ترجمة القصة القصيرة
Line
وفيما يخص مقابلاتها في اللغة العربية فقد كانت موضوع عنصر من عناصر هذا
البحث لتعددها وتعدد معانيها.الشيء الذي نتج عنه إشكالية في ترجمتها، من شيوع الأخطاء اللغوية
والترجمة الحرفية لعدم تمكن بعض المترجمين من استيعاب بعض الفروق الموجودة بين اللغتين
العربية والانجليزية.
عقّ بت به على Adverbs of Time وكان لي بعدها تعليق على عدد من
اختياراتي، التي غ لب على ظني أنها تتماشى مع معناها الأصلي حتى يحدث تأثير مماثل عند متلقي
النص. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4285 |
"TheWhite Line" "ظروف الزمان" في قصة ل: " جون فيرغسون" : ترجمة و تعليق [texte imprimé] / السعيد بولكراشف, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 67 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ظروف الزمان؛ قصة TheWhite Line : جون فيرغسون ؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
The White Line قام أساس هذا البحث على تعيين ألفاظ الزمن داخل قصة
محاولا إيجاد مقابلات لها تتماشى مع معناها في النص الأصلي، لكي لا John Ferguson: ل
أُخل بالمعنى المراد إيصاله وترتيب الأفكار وجعل القارئ يتابع تطور أحداث القصة من خلال هذه
الأخيرة التي لها أهمية بالغة في ترابط الأحداث وتسلسلها، فلا يُتصور أن يكون حدث دون زمن
يبين مجراه.
لقد ضمّنتُ الفصل الأول مبحثين يتناول أحدهما الزمن بمفهوميه اللغوي
والاصطلاحي، وأنواعه في النحو والأدب، وتأثيره وأهميته في الأدب عموما.أما المبحث الآخر
وكيفية بنائها، ومختلف أنواعها، Adverbs فعرضت فيه التعريف اللغوي والاصطلاحي ل
والوظائف التي تؤديها داخل السياق، وتطرقت كذلك إلى مقا بِلاتها في اللغة العربية، كما حرصت
على إظهار إشكالية ترجمتها.
وAdverbs of Time أما في الفصل الثاني من البحث فقد اخترت عددا من
The White بينت طريقة نقلها إلى اللغة العربية وعلقت عليها بعد ترجمة القصة القصيرة
Line
وفيما يخص مقابلاتها في اللغة العربية فقد كانت موضوع عنصر من عناصر هذا
البحث لتعددها وتعدد معانيها.الشيء الذي نتج عنه إشكالية في ترجمتها، من شيوع الأخطاء اللغوية
والترجمة الحرفية لعدم تمكن بعض المترجمين من استيعاب بعض الفروق الموجودة بين اللغتين
العربية والانجليزية.
عقّ بت به على Adverbs of Time وكان لي بعدها تعليق على عدد من
اختياراتي، التي غ لب على ظني أنها تتماشى مع معناها الأصلي حتى يحدث تأثير مماثل عند متلقي
النص. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4285 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160013 | MSTRA160013 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink