Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
أثر التبسيط الادبي على البناء الدرامي في ترجمة عبد الحميد الجمال |
Titre original : |
لرواية بعيدا عن الناس Far From The Madding Crowdلتوماس هاردي أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
صدام حسين عطوي, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
59 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر التبسيط الادبي: البناء الدرامي؛ ترجمة عبد الحميد الجمال؛ ترجمة الروايات: توماس هاري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إن تضمين الكتاب لإحالات على أسماء أعلام أو عبارات من أعمال أدبية، أو
نصوص دينية تكون غير مفهومة أحيانا هو خيار اسلوبي يستخدمه الكتاب في
انتاجاتهم وكتاباتهم، ولقد شاع استخدام الإحالات في الأعمال الأدبية لدى أدباء
العصر الفيكتوري بكثرة. ويبقى ترجمة هذه الإحالات نقلها من الثقافة الأصل إلى
الثقافة الهدف مرتبط بكفاءة المترجم وتقديره للمعنى الذي تخدمه في النص الأصل،
لذلك وجب إعطاء أهمية كبيرة لترجمة الإحالات وتقصي الدقة في تحديد معناها. من
هنا ننطلق الى اشكالية هذا البحث والمتمثلة في كيفية تأث ي ر عملي ة تبسيط رواية
توماس هاردي Thomas Hardy
Far From the Madding Crowd وحذف الاحالات على البناء الدرامي في
الترجمة
،وهل وف ق المترجم في مشروع اختيار نسخة مبسطة للرواية للترجمة.
كما جاءت فرضياته كما يلي
أولا أن التبسيط الأدبي وحذف الاحالات سيؤثر سلبا على لبناء الدرامي للرواية
المترجمة
و ثانيا أن ترجمة نسخة مبسطة للرواية كمشروع ترجمي سينتج ن ص ا أدبي ا ترتبط
قيمته بقيمة النص المبسط .
و قد قمنا بتحليل أمثلة أخذناها من النص الأصل و قارناها بترجمتها في النص
المترجم، ومن خلال هذا التحليل توصلنا الى نتائج أهمها: أن تبسيط الرواية و حذف
الإحالات أثر سلبا على البناء الدراماتيكي للنص المترجم . و أنه يجب إعطاء أهمي ة
كبيرة للإحالات و تق صي الدق ة في تقدير دورها و وظيفتها في النص الأصل و كذا
الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5897 |
أثر التبسيط الادبي على البناء الدرامي في ترجمة عبد الحميد الجمال = لرواية بعيدا عن الناس Far From The Madding Crowdلتوماس هاردي أنموذجا [texte imprimé] / صدام حسين عطوي, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 59 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر التبسيط الادبي: البناء الدرامي؛ ترجمة عبد الحميد الجمال؛ ترجمة الروايات: توماس هاري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إن تضمين الكتاب لإحالات على أسماء أعلام أو عبارات من أعمال أدبية، أو
نصوص دينية تكون غير مفهومة أحيانا هو خيار اسلوبي يستخدمه الكتاب في
انتاجاتهم وكتاباتهم، ولقد شاع استخدام الإحالات في الأعمال الأدبية لدى أدباء
العصر الفيكتوري بكثرة. ويبقى ترجمة هذه الإحالات نقلها من الثقافة الأصل إلى
الثقافة الهدف مرتبط بكفاءة المترجم وتقديره للمعنى الذي تخدمه في النص الأصل،
لذلك وجب إعطاء أهمية كبيرة لترجمة الإحالات وتقصي الدقة في تحديد معناها. من
هنا ننطلق الى اشكالية هذا البحث والمتمثلة في كيفية تأث ي ر عملي ة تبسيط رواية
توماس هاردي Thomas Hardy
Far From the Madding Crowd وحذف الاحالات على البناء الدرامي في
الترجمة
،وهل وف ق المترجم في مشروع اختيار نسخة مبسطة للرواية للترجمة.
كما جاءت فرضياته كما يلي
أولا أن التبسيط الأدبي وحذف الاحالات سيؤثر سلبا على لبناء الدرامي للرواية
المترجمة
و ثانيا أن ترجمة نسخة مبسطة للرواية كمشروع ترجمي سينتج ن ص ا أدبي ا ترتبط
قيمته بقيمة النص المبسط .
و قد قمنا بتحليل أمثلة أخذناها من النص الأصل و قارناها بترجمتها في النص
المترجم، ومن خلال هذا التحليل توصلنا الى نتائج أهمها: أن تبسيط الرواية و حذف
الإحالات أثر سلبا على البناء الدراماتيكي للنص المترجم . و أنه يجب إعطاء أهمي ة
كبيرة للإحالات و تق صي الدق ة في تقدير دورها و وظيفتها في النص الأصل و كذا
الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5897 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170002 | MSTRA170002 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |