Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
أثر الترجمة في الأدب المقارن : كليلة ودمنة أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
مروة يسعدي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
60 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر الترجمة؛ الأدب المقارن؛ كتاب كليلة ودمنة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تناول هذا البحث الموسوم ب: "أثر الترجمة في الأدب المقارن" كليلة ودمنة أنموذجا، أثر الترجمة في – –
الأدب المقارن في كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع ترجمة أيوب برزاني؛ ومن خلاله أردت معالجة الإشكالية
التالية:كيف تستدعي الترجمة الأدب المقارن؟
تضمن هذا البحث فصلين، الأول جاء وصفيا تحليليا أما بالنسبة للفصل الثاني فقد جاء مقارنا تحليليا. في
الفصل الأول، ركزت علی أهمية الترجمة والأدب المقارن كونهما حقلين معرفيين يقربان ثقافات الأمم
والشعوب، وبحثت في تأثر اللغات والآداب بالترجمة وبفضلها عرف الأدب نجاحا بارزا وانتشر في العالم. أما
الفصل الثاني، فخصص لاستخراج نقاط الاختلاف والالتقاء بين النص المترجم وأصله المعنون ب "اللبؤة،
الاسوار والشغبر". وأخذت على سبيل المثال ترجمة لكردي وذلك بهدف دراسة الظروف التي دفعته للترجمة.
كما بحثت عن الاستراتيجيات المعتمدة لترجمة نص ابن المقفع ووصلت إلى أن لكل كاتب أسلوبه في
الكتابة وهو الحال بالنسبة لكل مترجم.
إن ترجمة أيوب برزاني لم تكن إلا إسقاطا وتصورا لكل ما عاشه واستنتجت أن الهدف من هذه الترجمة هو
نقد الحاكم السابق وأفعاله؛ بالإضافة إلى أن المترجم أراد أن يندد بحرية التعبير لشعب منكسر في ذالك
العصر . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5919 |
أثر الترجمة في الأدب المقارن : كليلة ودمنة أنموذجا [texte imprimé] / مروة يسعدي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 60 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر الترجمة؛ الأدب المقارن؛ كتاب كليلة ودمنة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تناول هذا البحث الموسوم ب: "أثر الترجمة في الأدب المقارن" كليلة ودمنة أنموذجا، أثر الترجمة في – –
الأدب المقارن في كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع ترجمة أيوب برزاني؛ ومن خلاله أردت معالجة الإشكالية
التالية:كيف تستدعي الترجمة الأدب المقارن؟
تضمن هذا البحث فصلين، الأول جاء وصفيا تحليليا أما بالنسبة للفصل الثاني فقد جاء مقارنا تحليليا. في
الفصل الأول، ركزت علی أهمية الترجمة والأدب المقارن كونهما حقلين معرفيين يقربان ثقافات الأمم
والشعوب، وبحثت في تأثر اللغات والآداب بالترجمة وبفضلها عرف الأدب نجاحا بارزا وانتشر في العالم. أما
الفصل الثاني، فخصص لاستخراج نقاط الاختلاف والالتقاء بين النص المترجم وأصله المعنون ب "اللبؤة،
الاسوار والشغبر". وأخذت على سبيل المثال ترجمة لكردي وذلك بهدف دراسة الظروف التي دفعته للترجمة.
كما بحثت عن الاستراتيجيات المعتمدة لترجمة نص ابن المقفع ووصلت إلى أن لكل كاتب أسلوبه في
الكتابة وهو الحال بالنسبة لكل مترجم.
إن ترجمة أيوب برزاني لم تكن إلا إسقاطا وتصورا لكل ما عاشه واستنتجت أن الهدف من هذه الترجمة هو
نقد الحاكم السابق وأفعاله؛ بالإضافة إلى أن المترجم أراد أن يندد بحرية التعبير لشعب منكسر في ذالك
العصر . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5919 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170009 | MSTRA170009 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |