Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
63 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري [texte imprimé] / يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 63 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170023 | MSTRA170023 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |