Catalogue des Mémoires de master

Titre : |
أسباب الترجمة بالتصرف في روايةMEURSAULT CONTRE-ENQUETEمعارضة الغريب للكاتب الجزائري كمال داود : ترجمة جان هاشم و ماريا الدويهي: دراسة تحليلية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
آمنة بوشلاغم, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
61 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة الأدبية؛ الترجمة بالتصرف؛ رواية معارضة الغريب: كمال داود؛ ترجمة جان هاشم؛ ترجمة ماريا الدويهي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لا شك أن الترجمة الأدبية تعتبر من الحقول المعرفية الرصينة وهي تعتبر من أصعب وأعقد أنواع الترجمة،
وترجمة النصوص الأدبية تختلف قد تكون إما ترجمة حرفية وإما ترجمة بالتصرف، ومن هذا المنطلق
للكاتب ،Meursault contre-enquête يأتي بحثي الموسوم بأسباب الترجمة بالتصرف في رواية
الجزائري كمال داود ترجمة جان هاشم وماريا الدويهي، وهذا ما لفت انتباهي عند قراءتي للرواية المترجمة
ومن خلال التساؤل الذي طرحته عند قراءتي للرواية المترجمة ماهي أسباب التصرف؟ ولماذا يلجأ المترجم
للتصرف؟ وهل قدمت نظريات الترجمة حلا لهذا الإشكال؟.
وللإحاطة بهذا الموضوع وقع اختياري على المنهج التحليلي لبعض الأمثلة المختارة من مدونتي للتمكن من
الوصول إلى نتائج واستنتاجات تجيب عن اشكاليتي، ولتأطير هذه الدراسة ارتأيت تقسيمها الى مقدمة
وفصلين وخاتمة، حيث تطرقت في الفصل الأول، في المبحث الأول الى تعريف مفهوم التصرف، وأسباب
والدوافع اللجوء الى التصرف وأنواعه، أما في المبحث الثاني وظفته لدراسات النظرية كل من النظرية الغائية،
النظرية التأويلية، التكافؤ وبعض مؤيدي الترجمة بالتصرف.
أما فيما يخص الفصل الثاني فقد عرفت في البداية بالروائي الجزائري كمال داود، ثم عرفت المدونة وبعدها
شرعت في مناقشة الأمثلة، وذلك بتحليلها من أجل الوصول الى أهم الاستنتاجات التي تجيب عن
الإشكالية المطروحة سابقا.
ملخص باللغة العربية
ومن أبرز الاستنتاجات التي توصلت إليها:
أن ال ترجمة كانت مغايرة للنص الأصل وذلك في بعض الأحيان المترجمان يصيبا في تصرفهم وفي بعض
الأحيان يكون تصرفهم ليس في محله مما يؤدي الى اختلال المعنى وعدم التوازن في الجمل.
فقبل أن يخطو المترجم الى الترجمة بالتصرف يجب ان يطلع قبل كل شيء الى البيئة التي ينتمي اليها الكاتب
في خلاصة القول المترجمان جان هاشم وماريا دويهي فقد أنتجا نصا مقنعا كما وفقا في إيصال أثر النص
الأصلي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6008 |
أسباب الترجمة بالتصرف في روايةMEURSAULT CONTRE-ENQUETEمعارضة الغريب للكاتب الجزائري كمال داود : ترجمة جان هاشم و ماريا الدويهي: دراسة تحليلية [texte imprimé] / آمنة بوشلاغم, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 61 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة الأدبية؛ الترجمة بالتصرف؛ رواية معارضة الغريب: كمال داود؛ ترجمة جان هاشم؛ ترجمة ماريا الدويهي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لا شك أن الترجمة الأدبية تعتبر من الحقول المعرفية الرصينة وهي تعتبر من أصعب وأعقد أنواع الترجمة،
وترجمة النصوص الأدبية تختلف قد تكون إما ترجمة حرفية وإما ترجمة بالتصرف، ومن هذا المنطلق
للكاتب ،Meursault contre-enquête يأتي بحثي الموسوم بأسباب الترجمة بالتصرف في رواية
الجزائري كمال داود ترجمة جان هاشم وماريا الدويهي، وهذا ما لفت انتباهي عند قراءتي للرواية المترجمة
ومن خلال التساؤل الذي طرحته عند قراءتي للرواية المترجمة ماهي أسباب التصرف؟ ولماذا يلجأ المترجم
للتصرف؟ وهل قدمت نظريات الترجمة حلا لهذا الإشكال؟.
وللإحاطة بهذا الموضوع وقع اختياري على المنهج التحليلي لبعض الأمثلة المختارة من مدونتي للتمكن من
الوصول إلى نتائج واستنتاجات تجيب عن اشكاليتي، ولتأطير هذه الدراسة ارتأيت تقسيمها الى مقدمة
وفصلين وخاتمة، حيث تطرقت في الفصل الأول، في المبحث الأول الى تعريف مفهوم التصرف، وأسباب
والدوافع اللجوء الى التصرف وأنواعه، أما في المبحث الثاني وظفته لدراسات النظرية كل من النظرية الغائية،
النظرية التأويلية، التكافؤ وبعض مؤيدي الترجمة بالتصرف.
أما فيما يخص الفصل الثاني فقد عرفت في البداية بالروائي الجزائري كمال داود، ثم عرفت المدونة وبعدها
شرعت في مناقشة الأمثلة، وذلك بتحليلها من أجل الوصول الى أهم الاستنتاجات التي تجيب عن
الإشكالية المطروحة سابقا.
ملخص باللغة العربية
ومن أبرز الاستنتاجات التي توصلت إليها:
أن ال ترجمة كانت مغايرة للنص الأصل وذلك في بعض الأحيان المترجمان يصيبا في تصرفهم وفي بعض
الأحيان يكون تصرفهم ليس في محله مما يؤدي الى اختلال المعنى وعدم التوازن في الجمل.
فقبل أن يخطو المترجم الى الترجمة بالتصرف يجب ان يطلع قبل كل شيء الى البيئة التي ينتمي اليها الكاتب
في خلاصة القول المترجمان جان هاشم وماريا دويهي فقد أنتجا نصا مقنعا كما وفقا في إيصال أثر النص
الأصلي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6008 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170035 | MSTRA170035 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |