Titre : |
Etude socioterminologique des pratiques langagiéres scientifiques chez les médecins |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Bouchagoura Amel, Auteur ; Mehdi Bendiab Aberkane, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2012 |
Importance : |
177 f. |
Format : |
30 cm. |
Note générale : |
Une copie electronique PDF disponible au BUC. |
Langues : |
Français (fre) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Française
|
Tags : |
Socioterminologie, le discours scientifique médical, la
terminologie scientifique ciences du langage médicale, l’emprunt, l’adaptation, le
néologisme médical, la langue française. |
Index. décimale : |
440 Langue française - (dictionnaires, grammaire) |
Résumé : |
Le présent travail de recherche s’inscrit dans le cadre de l’approche
sociolinguistique de la terminologie. Cette discipline qui a pris en charge l’étude
des termes, des vocables servant à véhiculer des situations socialement réglées et
insérées dans les pratiques institutionnelles.
Pour réaliser cette étude, nous avons choisi un milieu favorable qu’est le
Centre Hospitalier Universitaire de la ville de Constantine où se passent les
réunions médicales (staff) réalisées par les médecins à chaque décision
thérapeutique au niveau du service de la chirurgie générale.
Ainsi, notre corpus est constitué d’une série d’enregistrements effectués
lors de ces réunions médicales. En ce qui concerne la gestion de cette étude
Socioterminologique, nous nous sommes basées sur les critères d’analyses
suivants :
Dans un premier volet, nous s’efforçons de dégager la spécificité et les
différentes caractéristiques du discours scientifique médical, car ce dernier exige
l’utilisation des mots spécifiques et spécialisés. Nous proposons donc,
d’analyser la terminologie médicale en la définissant et en dégageant son rôle.
En effet, nous cherchons à examiner le passage du terme médical du grec
au français au moyen des trois modes qui sont: l’emprunt, l’adaptation, et le
néologisme médical. Dans le second, il est envisagé de déterminer les rapports
entre langue (la langue française), science (la médecine) et la société (le milieu
médical). |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6044 |
Etude socioterminologique des pratiques langagiéres scientifiques chez les médecins [texte imprimé] / Bouchagoura Amel, Auteur ; Mehdi Bendiab Aberkane, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2012 . - 177 f. ; 30 cm. Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Français ( fre)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Langue Française
|
Tags : |
Socioterminologie, le discours scientifique médical, la
terminologie scientifique ciences du langage médicale, l’emprunt, l’adaptation, le
néologisme médical, la langue française. |
Index. décimale : |
440 Langue française - (dictionnaires, grammaire) |
Résumé : |
Le présent travail de recherche s’inscrit dans le cadre de l’approche
sociolinguistique de la terminologie. Cette discipline qui a pris en charge l’étude
des termes, des vocables servant à véhiculer des situations socialement réglées et
insérées dans les pratiques institutionnelles.
Pour réaliser cette étude, nous avons choisi un milieu favorable qu’est le
Centre Hospitalier Universitaire de la ville de Constantine où se passent les
réunions médicales (staff) réalisées par les médecins à chaque décision
thérapeutique au niveau du service de la chirurgie générale.
Ainsi, notre corpus est constitué d’une série d’enregistrements effectués
lors de ces réunions médicales. En ce qui concerne la gestion de cette étude
Socioterminologique, nous nous sommes basées sur les critères d’analyses
suivants :
Dans un premier volet, nous s’efforçons de dégager la spécificité et les
différentes caractéristiques du discours scientifique médical, car ce dernier exige
l’utilisation des mots spécifiques et spécialisés. Nous proposons donc,
d’analyser la terminologie médicale en la définissant et en dégageant son rôle.
En effet, nous cherchons à examiner le passage du terme médical du grec
au français au moyen des trois modes qui sont: l’emprunt, l’adaptation, et le
néologisme médical. Dans le second, il est envisagé de déterminer les rapports
entre langue (la langue française), science (la médecine) et la société (le milieu
médical). |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6044 |
|