Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur محمد لمين لطرش |
Documents disponibles écrits par cet auteur (31)



Titre : Family Cares ترجمة الكلمات المركبة في قصتي و Village Life in India Type de document : texte imprimé Auteurs : براهيمي سارة, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2016 Importance : 72 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الكلمات المركبة؛ ترجمة القصص: Family Cares؛ Village Life in India: القصة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : حياة القرية في Family Cares " قمنا في ىذا البحث بترجمة الكلمات المركبة في قصتي "الدفء العائلي
وانتهجنا خطة بحث وىي تقسيم العمل إلى فصلين ، الفصل الأول)نظري( .Village Life in India " الهند
وقسمناه إلى مبحثان . المبحث الأول: عرفنا فيو معنى البناء من المعاجم ومعنى الكلمة وطريقة بنائها. أما المبحث
الثاني: فتطرقنا فيو إلى المركبات وأنواعها وتعريف التركيب لغة )المعجم والقاموس( واصطلاحا. وعرفنا كذلك المركب
بنوعيو المركب التام والمركب غير التام ، مثّ انطلقنا إلى أنواع المركبات وتنقسم إلى قسمين : أسماء أعلام وأسماء غير
أعلام .
وقصة حياة القرية في الهند Family Cares وفي الفصل الثاني)تطبيقي(: ترجمنا قصة الدفء العائلي
وكتابة ملخص كل قصة ، والتعليق على الترجمة وكتابة الكلمات المركبة وطريقة .Village Life in India
ترجمتها في سياق الجملة .Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4280 Family Cares ترجمة الكلمات المركبة في قصتي و Village Life in India [texte imprimé] / براهيمي سارة, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 72 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الكلمات المركبة؛ ترجمة القصص: Family Cares؛ Village Life in India: القصة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : حياة القرية في Family Cares " قمنا في ىذا البحث بترجمة الكلمات المركبة في قصتي "الدفء العائلي
وانتهجنا خطة بحث وىي تقسيم العمل إلى فصلين ، الفصل الأول)نظري( .Village Life in India " الهند
وقسمناه إلى مبحثان . المبحث الأول: عرفنا فيو معنى البناء من المعاجم ومعنى الكلمة وطريقة بنائها. أما المبحث
الثاني: فتطرقنا فيو إلى المركبات وأنواعها وتعريف التركيب لغة )المعجم والقاموس( واصطلاحا. وعرفنا كذلك المركب
بنوعيو المركب التام والمركب غير التام ، مثّ انطلقنا إلى أنواع المركبات وتنقسم إلى قسمين : أسماء أعلام وأسماء غير
أعلام .
وقصة حياة القرية في الهند Family Cares وفي الفصل الثاني)تطبيقي(: ترجمنا قصة الدفء العائلي
وكتابة ملخص كل قصة ، والتعليق على الترجمة وكتابة الكلمات المركبة وطريقة .Village Life in India
ترجمتها في سياق الجملة .Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4280 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA160011 MSTRA160011 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : "TheWhite Line" "ظروف الزمان" في قصة ل: " جون فيرغسون" : ترجمة و تعليق Type de document : texte imprimé Auteurs : السعيد بولكراشف, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2016 Importance : 67 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ظروف الزمان؛ قصة TheWhite Line : جون فيرغسون ؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : The White Line قام أساس هذا البحث على تعيين ألفاظ الزمن داخل قصة
محاولا إيجاد مقابلات لها تتماشى مع معناها في النص الأصلي، لكي لا John Ferguson: ل
أُخل بالمعنى المراد إيصاله وترتيب الأفكار وجعل القارئ يتابع تطور أحداث القصة من خلال هذه
الأخيرة التي لها أهمية بالغة في ترابط الأحداث وتسلسلها، فلا يُتصور أن يكون حدث دون زمن
يبين مجراه.
لقد ضمّنتُ الفصل الأول مبحثين يتناول أحدهما الزمن بمفهوميه اللغوي
والاصطلاحي، وأنواعه في النحو والأدب، وتأثيره وأهميته في الأدب عموما.أما المبحث الآخر
وكيفية بنائها، ومختلف أنواعها، Adverbs فعرضت فيه التعريف اللغوي والاصطلاحي ل
والوظائف التي تؤديها داخل السياق، وتطرقت كذلك إلى مقا بِلاتها في اللغة العربية، كما حرصت
على إظهار إشكالية ترجمتها.
وAdverbs of Time أما في الفصل الثاني من البحث فقد اخترت عددا من
The White بينت طريقة نقلها إلى اللغة العربية وعلقت عليها بعد ترجمة القصة القصيرة
Line
وفيما يخص مقابلاتها في اللغة العربية فقد كانت موضوع عنصر من عناصر هذا
البحث لتعددها وتعدد معانيها.الشيء الذي نتج عنه إشكالية في ترجمتها، من شيوع الأخطاء اللغوية
والترجمة الحرفية لعدم تمكن بعض المترجمين من استيعاب بعض الفروق الموجودة بين اللغتين
العربية والانجليزية.
عقّ بت به على Adverbs of Time وكان لي بعدها تعليق على عدد من
اختياراتي، التي غ لب على ظني أنها تتماشى مع معناها الأصلي حتى يحدث تأثير مماثل عند متلقي
النص.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4285 "TheWhite Line" "ظروف الزمان" في قصة ل: " جون فيرغسون" : ترجمة و تعليق [texte imprimé] / السعيد بولكراشف, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 67 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ظروف الزمان؛ قصة TheWhite Line : جون فيرغسون ؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : The White Line قام أساس هذا البحث على تعيين ألفاظ الزمن داخل قصة
محاولا إيجاد مقابلات لها تتماشى مع معناها في النص الأصلي، لكي لا John Ferguson: ل
أُخل بالمعنى المراد إيصاله وترتيب الأفكار وجعل القارئ يتابع تطور أحداث القصة من خلال هذه
الأخيرة التي لها أهمية بالغة في ترابط الأحداث وتسلسلها، فلا يُتصور أن يكون حدث دون زمن
يبين مجراه.
لقد ضمّنتُ الفصل الأول مبحثين يتناول أحدهما الزمن بمفهوميه اللغوي
والاصطلاحي، وأنواعه في النحو والأدب، وتأثيره وأهميته في الأدب عموما.أما المبحث الآخر
وكيفية بنائها، ومختلف أنواعها، Adverbs فعرضت فيه التعريف اللغوي والاصطلاحي ل
والوظائف التي تؤديها داخل السياق، وتطرقت كذلك إلى مقا بِلاتها في اللغة العربية، كما حرصت
على إظهار إشكالية ترجمتها.
وAdverbs of Time أما في الفصل الثاني من البحث فقد اخترت عددا من
The White بينت طريقة نقلها إلى اللغة العربية وعلقت عليها بعد ترجمة القصة القصيرة
Line
وفيما يخص مقابلاتها في اللغة العربية فقد كانت موضوع عنصر من عناصر هذا
البحث لتعددها وتعدد معانيها.الشيء الذي نتج عنه إشكالية في ترجمتها، من شيوع الأخطاء اللغوية
والترجمة الحرفية لعدم تمكن بعض المترجمين من استيعاب بعض الفروق الموجودة بين اللغتين
العربية والانجليزية.
عقّ بت به على Adverbs of Time وكان لي بعدها تعليق على عدد من
اختياراتي، التي غ لب على ظني أنها تتماشى مع معناها الأصلي حتى يحدث تأثير مماثل عند متلقي
النص.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4285 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA160013 MSTRA160013 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : أثر اختلاف التف اسير في ترجمة معاني القرآن الكريم Type de document : texte imprimé Auteurs : شيماء كبابي, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2020 Importance : 76 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Arabe Tags : ترجمة معاني القرآن الكريم الترجمة التفسيرية التفسير الاختلاف Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : حاول البحث العلمي الذي يحمل عنوان " أثر اختلاف التفاسير في ترجمة معاني القرآن الكريم " تسليط
الضوء على تعدد التفاسير القرآنية ومدى تأثيرها في ترجمة معاني كتاب الله عز وجل، وذلك من خلال دراسة
تحليلية مقارنة لترجمات أربعة مترجمين مسلمين وهم: "محمد مارمادوك بيكتال" و"يوسف علي" و"محمد تقي الدين
الهلالي ومحمد محسن خان." لقد قام هذا البحث على دراسة التفسير في مفهومه وأنواعه ومصادره، إلى جانب
بيان نوع الاختلاف من حيث تنوعه وتضاده وما يوقع الخلاف ويوجب حدوثه أيضا. كما حاولت هذه المذكرة
إبراز كيفية تعامل المترجمين السابق ذكرهم مع تعدد أقوال علماء التفسير في بيان معنى اللفظ القرآني وكيف كان
لهذا التعدد الانعكاس على اختيارهم الترجميDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14903 أثر اختلاف التف اسير في ترجمة معاني القرآن الكريم [texte imprimé] / شيماء كبابي, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 76 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Arabe Tags : ترجمة معاني القرآن الكريم الترجمة التفسيرية التفسير الاختلاف Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : حاول البحث العلمي الذي يحمل عنوان " أثر اختلاف التفاسير في ترجمة معاني القرآن الكريم " تسليط
الضوء على تعدد التفاسير القرآنية ومدى تأثيرها في ترجمة معاني كتاب الله عز وجل، وذلك من خلال دراسة
تحليلية مقارنة لترجمات أربعة مترجمين مسلمين وهم: "محمد مارمادوك بيكتال" و"يوسف علي" و"محمد تقي الدين
الهلالي ومحمد محسن خان." لقد قام هذا البحث على دراسة التفسير في مفهومه وأنواعه ومصادره، إلى جانب
بيان نوع الاختلاف من حيث تنوعه وتضاده وما يوقع الخلاف ويوجب حدوثه أيضا. كما حاولت هذه المذكرة
إبراز كيفية تعامل المترجمين السابق ذكرهم مع تعدد أقوال علماء التفسير في بيان معنى اللفظ القرآني وكيف كان
لهذا التعدد الانعكاس على اختيارهم الترجميDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14903 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSARA200067 MSARA200067 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
fichier integralAdobe Acrobat PDF
Titre : الإستفهام البلاغي في ترجمة القصة القصيرة Type de document : texte imprimé Auteurs : أمير سعدي, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 29 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الإستفهام البلاغي؛ ترجمة القصة القصيرة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6017 الإستفهام البلاغي في ترجمة القصة القصيرة [texte imprimé] / أمير سعدي, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 29 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الإستفهام البلاغي؛ ترجمة القصة القصيرة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6017 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170042 MSTRA170042 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : الترجمة بتصرف في القصة القصيرة Modern Don Juan : ترجمة و تعليق Type de document : texte imprimé Auteurs : لويزة بجلال, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2016 Importance : 60 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة بتصرف؛ ترجمة الفصة القصيرة؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4393 الترجمة بتصرف في القصة القصيرة Modern Don Juan : ترجمة و تعليق [texte imprimé] / لويزة بجلال, Auteur ; محمد لمين لطرش, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 60 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة بتصرف؛ ترجمة الفصة القصيرة؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4393 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA160031 MSTRA160031 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDFترجمة Intergection من الإنجليزية إلى العربية في رواية توم سويرقصة حياة طفل للكاتب مارك توين / إيمان بوالمرقة
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة الألفاظ و العبارات المخصصة في رواية" نسيان كم" لأحلام مستغانمي إلى اللغة الإنجليزية / وفاء بوشار
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم دراسية نقدية مقارنة لترجمة لفظة "إمام" عند جون آرثر بيري و يوسف علي أ نموذجا / إيمان بوعندل
![]()
Permalink