Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur فيروز شني |
Documents disponibles écrits par cet auteur (7)



إشكالية ترجمة المصطلحات الجزائرية الثقافية إلى اللغة الفرنسية في رواية" ذاكرة الجسد" Mémoire De la Chairلأحلام مستغانمي / مريم زرادي
![]()
Titre : إشكالية ترجمة المصطلحات الجزائرية الثقافية إلى اللغة الفرنسية في رواية" ذاكرة الجسد" Mémoire De la Chairلأحلام مستغانمي Titre original : ترجمة محمد مقدم Type de document : texte imprimé Auteurs : مريم زرادي, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 56 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة المصطلحات الجزائرية: اللغة الفرنسية؛ رواية ذاكرة الجسد: أحلام مستغانمي؛ ترجمة محمد مقدم Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5994 إشكالية ترجمة المصطلحات الجزائرية الثقافية إلى اللغة الفرنسية في رواية" ذاكرة الجسد" Mémoire De la Chairلأحلام مستغانمي = ترجمة محمد مقدم [texte imprimé] / مريم زرادي, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 56 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة المصطلحات الجزائرية: اللغة الفرنسية؛ رواية ذاكرة الجسد: أحلام مستغانمي؛ ترجمة محمد مقدم Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5994 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170028 MSTRA170028 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : الأمانة في ترجمة عبد الرزاق عبيد : لرواية " "La terre et le sangلمولود فرعون Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الغني مرابط, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 56 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الأمانة في ترجمة عبد الرزاق عبيد،لرواية " لمولود فرعون"، Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : لقد حاولت في عملي هذا الاجابة عن التساؤل التالي : كيف للمترجم ان ينتج نصا ادبيا راقيا دون الخروج عن الامانة الر ترر جُي ة ؟
فجاء بحثي في فصلين اثنين ، اما الفصل الاول فخصصته لضبط مفهوم الامانة عامة و مفهومها لذى مختلف نظريات الترجُة .كما
ٌمينا
سلطت الضوء على اهم الصعوبات التي تواجه المترجم و الشروط التي تتوافر فيهكي يكون ا ، اما الفصل الثاني فقد خصصته للتعريف
بالمدونة" الارض و الدم" ترجُة عبد الرزاق عبيد لرواية " "La terre et le sangلمولود فرعون و دراسة بعض الامثلة الواردة فيها ،
و اخيرٌا خاتمة ضمت اهم النتائج التي توصلت اليهاDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11060 الأمانة في ترجمة عبد الرزاق عبيد : لرواية " "La terre et le sangلمولود فرعون [texte imprimé] / عبد الغني مرابط, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 56 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الأمانة في ترجمة عبد الرزاق عبيد،لرواية " لمولود فرعون"، Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : لقد حاولت في عملي هذا الاجابة عن التساؤل التالي : كيف للمترجم ان ينتج نصا ادبيا راقيا دون الخروج عن الامانة الر ترر جُي ة ؟
فجاء بحثي في فصلين اثنين ، اما الفصل الاول فخصصته لضبط مفهوم الامانة عامة و مفهومها لذى مختلف نظريات الترجُة .كما
ٌمينا
سلطت الضوء على اهم الصعوبات التي تواجه المترجم و الشروط التي تتوافر فيهكي يكون ا ، اما الفصل الثاني فقد خصصته للتعريف
بالمدونة" الارض و الدم" ترجُة عبد الرزاق عبيد لرواية " "La terre et le sangلمولود فرعون و دراسة بعض الامثلة الواردة فيها ،
و اخيرٌا خاتمة ضمت اهم النتائج التي توصلت اليهاDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11060 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180041 MSTRA180041 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : الترجمة الإشهارية : دراسة وصفية تحليلية لعينات إشهارية مترجمة Type de document : texte imprimé Auteurs : أمیرة عبد الحفیظ, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 58 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الاشهار،الاعلام،التسويق Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : الترجمة الإشھاریة ھي مجال واسع یتطلب درایة بعلوم الترجمة من جھة و قواعد السوق و الإقتصاد من
جھة أخرى و بذلك تكون تجربة من التجارب العدیدة التي یمر بھا المترجم فیختبر بذلك قدراتھ و مھاراتھ
فیما یخص الإحترافیة و ما تشملھ من دقة و أمانة في نقل المفاھیم اللغویة و الثقافیة ایضا.
تبرز اھمیة المترجم الإشھاري في نجاح المؤسسات الاقتصادیة وایضا إخفاقھا ففي كثیر من الأحیان
نرى الأخطاء الفادحة في ترجمة الإشھارات ، و مما ھو شائع ھو عشوائیة الترجمة التي من شانھا التسبب
في خسائر كبیرة للشركة المنتجة . وھذا راجع لقلة البحوث و الأعمال في ھذا المیدان و ھذا الأخیر عرف
تقدما ملحوظا في السنوات الأخیرة .
مایمكن قولھ عن الترجمة الإشھاریة بإختصار أنھا تعمل على إقحام الترجمة الإشھاریة كما ھي في ثقافة
المتلقي أو أن تخضع الرسالة الإشھاریة لجملة من التعدیلات بھدف جعلھا مقبولة متناسبة مع الفضاء الثقافي
للمتلقي.
وعلیھ یجب تصور العملیة الترجمیة على أنھا تنسیق بین المعطیات الإقتصادیة من جھة و الثقافیة من
جھة أخرى وذلك كفیل بتحدید معالم العمل الترجميDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10501 الترجمة الإشهارية : دراسة وصفية تحليلية لعينات إشهارية مترجمة [texte imprimé] / أمیرة عبد الحفیظ, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 58 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الاشهار،الاعلام،التسويق Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : الترجمة الإشھاریة ھي مجال واسع یتطلب درایة بعلوم الترجمة من جھة و قواعد السوق و الإقتصاد من
جھة أخرى و بذلك تكون تجربة من التجارب العدیدة التي یمر بھا المترجم فیختبر بذلك قدراتھ و مھاراتھ
فیما یخص الإحترافیة و ما تشملھ من دقة و أمانة في نقل المفاھیم اللغویة و الثقافیة ایضا.
تبرز اھمیة المترجم الإشھاري في نجاح المؤسسات الاقتصادیة وایضا إخفاقھا ففي كثیر من الأحیان
نرى الأخطاء الفادحة في ترجمة الإشھارات ، و مما ھو شائع ھو عشوائیة الترجمة التي من شانھا التسبب
في خسائر كبیرة للشركة المنتجة . وھذا راجع لقلة البحوث و الأعمال في ھذا المیدان و ھذا الأخیر عرف
تقدما ملحوظا في السنوات الأخیرة .
مایمكن قولھ عن الترجمة الإشھاریة بإختصار أنھا تعمل على إقحام الترجمة الإشھاریة كما ھي في ثقافة
المتلقي أو أن تخضع الرسالة الإشھاریة لجملة من التعدیلات بھدف جعلھا مقبولة متناسبة مع الفضاء الثقافي
للمتلقي.
وعلیھ یجب تصور العملیة الترجمیة على أنھا تنسیق بین المعطیات الإقتصادیة من جھة و الثقافیة من
جھة أخرى وذلك كفیل بتحدید معالم العمل الترجميDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10501 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180007 MSTRA180007 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDFترجمة اللغة الإيحائية في رواية " le quai aux fleurs ne répande plus لمالك حداد,ترجمة دوقان قرقوط "ليس في رصيف الازهار من يجيب" / عمار خنطول
![]()
Titre : ترجمة اللغة الإيحائية في رواية " le quai aux fleurs ne répande plus لمالك حداد,ترجمة دوقان قرقوط "ليس في رصيف الازهار من يجيب" : دراسة تحليلية- Type de document : texte imprimé Auteurs : عمار خنطول, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : UNIVERSITE DES FRERES MENTOURI Année de publication : 2016 Importance : 38 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Arabe Tags : ترجمة اللغة الإيحائية: Le quai aux fleurs ne répande plusP؛ مالك حداد؛ ترجمة دوقان قرقوط Index. décimale : الترجمة الأدبية 416 Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3737 ترجمة اللغة الإيحائية في رواية " le quai aux fleurs ne répande plus لمالك حداد,ترجمة دوقان قرقوط "ليس في رصيف الازهار من يجيب" : دراسة تحليلية- [texte imprimé] / عمار خنطول, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : UNIVERSITE DES FRERES MENTOURI, 2016 . - 38 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Langue Arabe Tags : ترجمة اللغة الإيحائية: Le quai aux fleurs ne répande plusP؛ مالك حداد؛ ترجمة دوقان قرقوط Index. décimale : الترجمة الأدبية 416 Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=3737 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSARA160109 MSARA160109 Livre Bibliothèque principale Albums Enfants Exclu du prêt Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : ترجمة المصطلحات القرانية بين الدلالتين الأصلية و الشرعية : مصطلح الصلاة الركاة الصوم نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : خديجة بوودن, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 53 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة القرانية،الصور، الزكاة،الصلاة،جاك بيرك Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10566 ترجمة المصطلحات القرانية بين الدلالتين الأصلية و الشرعية : مصطلح الصلاة الركاة الصوم نموذجا [texte imprimé] / خديجة بوودن, Auteur ; فيروز شني, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 53 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة القرانية،الصور، الزكاة،الصلاة،جاك بيرك Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10566 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180024 MSTRA180024 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF PermalinkPermalink