Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur مينة بوالمرقة |
Documents disponibles écrits par cet auteur (12)



Titre : أثر الترجمة في الأدب المقارن : كليلة ودمنة أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : مروة يسعدي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 60 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : أثر الترجمة؛ الأدب المقارن؛ كتاب كليلة ودمنة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث الموسوم ب: "أثر الترجمة في الأدب المقارن" كليلة ودمنة أنموذجا، أثر الترجمة في – –
الأدب المقارن في كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع ترجمة أيوب برزاني؛ ومن خلاله أردت معالجة الإشكالية
التالية:كيف تستدعي الترجمة الأدب المقارن؟
تضمن هذا البحث فصلين، الأول جاء وصفيا تحليليا أما بالنسبة للفصل الثاني فقد جاء مقارنا تحليليا. في
الفصل الأول، ركزت علی أهمية الترجمة والأدب المقارن كونهما حقلين معرفيين يقربان ثقافات الأمم
والشعوب، وبحثت في تأثر اللغات والآداب بالترجمة وبفضلها عرف الأدب نجاحا بارزا وانتشر في العالم. أما
الفصل الثاني، فخصص لاستخراج نقاط الاختلاف والالتقاء بين النص المترجم وأصله المعنون ب "اللبؤة،
الاسوار والشغبر". وأخذت على سبيل المثال ترجمة لكردي وذلك بهدف دراسة الظروف التي دفعته للترجمة.
كما بحثت عن الاستراتيجيات المعتمدة لترجمة نص ابن المقفع ووصلت إلى أن لكل كاتب أسلوبه في
الكتابة وهو الحال بالنسبة لكل مترجم.
إن ترجمة أيوب برزاني لم تكن إلا إسقاطا وتصورا لكل ما عاشه واستنتجت أن الهدف من هذه الترجمة هو
نقد الحاكم السابق وأفعاله؛ بالإضافة إلى أن المترجم أراد أن يندد بحرية التعبير لشعب منكسر في ذالك
العصر .Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5919 أثر الترجمة في الأدب المقارن : كليلة ودمنة أنموذجا [texte imprimé] / مروة يسعدي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 60 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : أثر الترجمة؛ الأدب المقارن؛ كتاب كليلة ودمنة Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث الموسوم ب: "أثر الترجمة في الأدب المقارن" كليلة ودمنة أنموذجا، أثر الترجمة في – –
الأدب المقارن في كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع ترجمة أيوب برزاني؛ ومن خلاله أردت معالجة الإشكالية
التالية:كيف تستدعي الترجمة الأدب المقارن؟
تضمن هذا البحث فصلين، الأول جاء وصفيا تحليليا أما بالنسبة للفصل الثاني فقد جاء مقارنا تحليليا. في
الفصل الأول، ركزت علی أهمية الترجمة والأدب المقارن كونهما حقلين معرفيين يقربان ثقافات الأمم
والشعوب، وبحثت في تأثر اللغات والآداب بالترجمة وبفضلها عرف الأدب نجاحا بارزا وانتشر في العالم. أما
الفصل الثاني، فخصص لاستخراج نقاط الاختلاف والالتقاء بين النص المترجم وأصله المعنون ب "اللبؤة،
الاسوار والشغبر". وأخذت على سبيل المثال ترجمة لكردي وذلك بهدف دراسة الظروف التي دفعته للترجمة.
كما بحثت عن الاستراتيجيات المعتمدة لترجمة نص ابن المقفع ووصلت إلى أن لكل كاتب أسلوبه في
الكتابة وهو الحال بالنسبة لكل مترجم.
إن ترجمة أيوب برزاني لم تكن إلا إسقاطا وتصورا لكل ما عاشه واستنتجت أن الهدف من هذه الترجمة هو
نقد الحاكم السابق وأفعاله؛ بالإضافة إلى أن المترجم أراد أن يندد بحرية التعبير لشعب منكسر في ذالك
العصر .Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5919 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170009 MSTRA170009 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : استراتيجية ترجمة التلاعب بالألفاظ من العربية إلى الفرنسية : رواية فوضى الحواس لأحلام مستغانمي ترجمة فرانس ماير أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : إيمان شهيناز مزهود, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 66 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية الترجمة الأدبية؛ التلاعب بالألفاظ؛ روايات أحلام مستغانمي؛ ترجمة فرانس ماير Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9175 استراتيجية ترجمة التلاعب بالألفاظ من العربية إلى الفرنسية : رواية فوضى الحواس لأحلام مستغانمي ترجمة فرانس ماير أنموذجا [texte imprimé] / إيمان شهيناز مزهود, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 66 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية الترجمة الأدبية؛ التلاعب بالألفاظ؛ روايات أحلام مستغانمي؛ ترجمة فرانس ماير Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9175 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA150007 MSTRA150007 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDF
Titre : استراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية من الفرنسية الى العربية : النشرات الطبية نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : ياسمين رابحي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 50 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة المتخصصة،المصطلح العلمي، صعوبات الترجمة الطبية ،أساليب الترجمة
الطبيةIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية في بعض النشرات الطبية
في بعض النشرات الطبية وقد قسم هذا البحث إلى فصلين، حيث يختص الفصل الأول
بتعريف اللغة المتخصصة وخصائصها وكذا تعريف المصطلح الطبي، مميزاته عناصره
وآليات توليده. كما اختص بتعريف الترجمة الطبية وصعوبة ترجمة المصطلح الطبي
وأساليب الترجمة الطبية. فيما يخص الفصل الثاني فجاء عبارة عن دراسة تحليلية لجملة من
الأمثلة المأخوذة من مدونتنا. وخلصنا إلى بعض النتائج من بينها أن الكثير من المصطلحات
الطبية لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية هذا ما يدفع المترجم لاستعمال تقنية الاقتراض،
كما تقتضي ترجمة نشرات الدواء من المترجم إضافة على حرصه على إيجاد المكافئات
الدقيقة، احترام الشكل الخارجي وكيفية تنظيم مختلف عناصره وأجزائهDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10497 استراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية من الفرنسية الى العربية : النشرات الطبية نموذجا [texte imprimé] / ياسمين رابحي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 50 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة المتخصصة،المصطلح العلمي، صعوبات الترجمة الطبية ،أساليب الترجمة
الطبيةIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية في بعض النشرات الطبية
في بعض النشرات الطبية وقد قسم هذا البحث إلى فصلين، حيث يختص الفصل الأول
بتعريف اللغة المتخصصة وخصائصها وكذا تعريف المصطلح الطبي، مميزاته عناصره
وآليات توليده. كما اختص بتعريف الترجمة الطبية وصعوبة ترجمة المصطلح الطبي
وأساليب الترجمة الطبية. فيما يخص الفصل الثاني فجاء عبارة عن دراسة تحليلية لجملة من
الأمثلة المأخوذة من مدونتنا. وخلصنا إلى بعض النتائج من بينها أن الكثير من المصطلحات
الطبية لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية هذا ما يدفع المترجم لاستعمال تقنية الاقتراض،
كما تقتضي ترجمة نشرات الدواء من المترجم إضافة على حرصه على إيجاد المكافئات
الدقيقة، احترام الشكل الخارجي وكيفية تنظيم مختلف عناصره وأجزائهDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10497 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180003 MSTRA180003 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : استراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية من الفرنسية الى العربية : النشرات الطبية نموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : ياسمين رابحي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 50 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة المتخصصة،المصطلح العلمي – صعوبات الترجمة الطبية –أساليب الترجمة
الطبيةIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية في بعض النشرات الطبية
في بعض النشرات الطبية وقد قسم هذا البحث إلى فصلين، حيث يختص الفصل الأول
بتعريف اللغة المتخصصة وخصائصها وكذا تعريف المصطلح الطبي، مميزاته عناصره
وآليات توليده. كما اختص بتعريف الترجمة الطبية وصعوبة ترجمة المصطلح الطبي
وأساليب الترجمة الطبية. فيما يخص الفصل الثاني فجاء عبارة عن دراسة تحليلية لجملة من
الأمثلة المأخوذة من مدونتنا. وخلصنا إلى بعض النتائج من بينها أن الكثير من المصطلحات
الطبية لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية هذا ما يدفع المترجم لاستعمال تقنية الاقتراض،
كما تقتضي ترجمة نشرات الدواء من المترجم إضافة على حرصه على إيجاد المكافئات
الدقيقة، احترام الشكل الخارجي وكيفية تنظيم مختلف عناصره وأجزائهDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10506 استراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية من الفرنسية الى العربية : النشرات الطبية نموذجا [texte imprimé] / ياسمين رابحي, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 50 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة المتخصصة،المصطلح العلمي – صعوبات الترجمة الطبية –أساليب الترجمة
الطبيةIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناول هذا البحث إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات الطبية في بعض النشرات الطبية
في بعض النشرات الطبية وقد قسم هذا البحث إلى فصلين، حيث يختص الفصل الأول
بتعريف اللغة المتخصصة وخصائصها وكذا تعريف المصطلح الطبي، مميزاته عناصره
وآليات توليده. كما اختص بتعريف الترجمة الطبية وصعوبة ترجمة المصطلح الطبي
وأساليب الترجمة الطبية. فيما يخص الفصل الثاني فجاء عبارة عن دراسة تحليلية لجملة من
الأمثلة المأخوذة من مدونتنا. وخلصنا إلى بعض النتائج من بينها أن الكثير من المصطلحات
الطبية لا يوجد ما يقابلها في اللغة العربية هذا ما يدفع المترجم لاستعمال تقنية الاقتراض،
كما تقتضي ترجمة نشرات الدواء من المترجم إضافة على حرصه على إيجاد المكافئات
الدقيقة، احترام الشكل الخارجي وكيفية تنظيم مختلف عناصره وأجزائهDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10506 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDFإستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات المتعلقة بقانون الأسرة الجزائري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية / إيمان قاشة
![]()
Titre : إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات المتعلقة بقانون الأسرة الجزائري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلة وصفية Type de document : texte imprimé Auteurs : إيمان قاشة, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 42 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة القانون، الترجمة القانونية، المصطلحات، الشريعة الإسلامية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : عتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمات لأمرين أساسيين وهما: النظام القانوني والمصطلح
المرتبط بذلك النظام، حيث حاولنا في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية المستمدة
من الشريعة الإسلامية، كون الدين الإسلامي يحمل نظاما قانونيا في حد ذاته، محاولين شرح التقنيات
المتعلقة بهذا النوع الخاص من الترجمةDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10563 إستراتيجية ترجمة بعض المصطلحات المتعلقة بقانون الأسرة الجزائري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية : دراسة تحليلة وصفية [texte imprimé] / إيمان قاشة, Auteur ; مينة بوالمرقة, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 42 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لغة القانون، الترجمة القانونية، المصطلحات، الشريعة الإسلامية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : عتبر الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمات لأمرين أساسيين وهما: النظام القانوني والمصطلح
المرتبط بذلك النظام، حيث حاولنا في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية المستمدة
من الشريعة الإسلامية، كون الدين الإسلامي يحمل نظاما قانونيا في حد ذاته، محاولين شرح التقنيات
المتعلقة بهذا النوع الخاص من الترجمةDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10563 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkدراسة مقارنة للجوانب اللغوية والثقافية في ترجمة عبد الرزاق عبيد ونسرين شكري لرواية مولود فرعون "ابن الفقير" / جلال الدين مومن
![]()
Permalinkرقمنة المصطمح الطبي النفسي بين التعريب والتوحيد المعجم الطبي الموحد عمى الأنترنت أنموذجا / آية عمامرية
![]()
PermalinkPermalink