Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur إيمان بوقعود |
Documents disponibles écrits par cet auteur (16)



Titre : أثر النزعات التشويهية لبرمان على ترجمة الرعب القوطي : رواية دورة المذؤوب لستيفن كينغ أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية ترجمة أحمد خالد توفيق Type de document : texte imprimé Auteurs : أمينة هادف, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 59 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : النزعات التشويهية: برمان؛ ترجمة الرعب القوطي؛ روايات ستيفن كينغ؛ أحمد خالد توفيق Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9169 أثر النزعات التشويهية لبرمان على ترجمة الرعب القوطي : رواية دورة المذؤوب لستيفن كينغ أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية ترجمة أحمد خالد توفيق [texte imprimé] / أمينة هادف, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 59 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : النزعات التشويهية: برمان؛ ترجمة الرعب القوطي؛ روايات ستيفن كينغ؛ أحمد خالد توفيق Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9169 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA150001 MSTRA150001 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDF
Titre : إستراتيجية ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسية إلى العربية : تقارير الخبرة الطبية أُنموذجا- Type de document : texte imprimé Auteurs : إسمهان بنان, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 65 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لترجمة العلمية، المصطلح، المصطلح الطبي، تقارير الخبرة الطبية، اللغة المتخصصة، السوابق
واللواحقIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تحتل الترجمة مكانة أساسية تزداد أهميتها يوما بعد يوم، فهي الناقل للأفكار والرابط للحضارات وحبل
التواصل بين شعوب العالم وحتى بين أفراد المجتمع الواحد ، خاصة ونحن نعيش في غمرة هذا التطور
العلمي و التكنولوجي السريع والمستمر الذي أدى إلى ظهور الترجمة العلمية أو ترجمة النص
المتخصص. ولعل أكبر تحد يواجه المترجم في هذه العملية هو ترجمة المصطلح العلمي الذي هو عصب
النص العلمي ومفتاحه كما قيل.
ومن هنا إنطلقنا في دراستنا التي تتناول ترجمة المصطلح الطبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية في
تقارير الخبرة الطبية التي إعتمدناها كمدونة وقمنا بتحليلها لنطرح من خلالها الإشكالت التي تواجه
المترجم أثناء ترجمته للنصوص الطبية في ميدان ل يقبل الأخطاء أين تصبح الترجمة ترجمة دقيقة
لأنها تتعلق بالكائن البشري وحقوقه، ثم معرفة الشروط الواجب توفرها في هذا المترجم حتى ينجح في
نقل المصطلح الطبي بكل شحناته الدللية وكذلك البحث في توفير الوسائل والتقنيات الملائمة لمساعدته
في هذه العملية، وعلى نطاق أوسع كيف نجعل اللغة العربية لغة ناقلة ومسايرة للعلوم الطبية ووعاءا لكل
العلوم والإكتشافات الحديثة.
وللإحاطة أكثر بهذا الموضوع تناولنا في هذا البحث الترجمة عموما والترجمة العلمية خصوصا ثم
عرجنا على اللغة المتخصصة وعنينا بالمصطلح وما يدور حوله من إشكاليات في ترجمته، وحتى نتلمس
هذه الإشكاليات في الواقع قمنا بدراسة تحليلية مقارنة لتقارير الخبرة الطبية موضوع المدونة تتبعنا من
خلالها بعض المصطلحات الطبية وحللناها من حيث طريقة صياغتها و السياقات التي وردت فيها.
وقد خلصنا بعد هذه الدراسة إلى مجموعة من النتائج وبعض التوصيات تخص المصطلح الطبي في نقله
إلى اللغة العربية التي ل يخلو تراثها المصطلحي من هذه الثروة مما يساعد أكثر على النهوض بهذا
الأخير لتحسين مردودية المترجم والحصول على ترجمة نافعة في أقل وقت وبأقل جهدDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10561 إستراتيجية ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسية إلى العربية : تقارير الخبرة الطبية أُنموذجا- [texte imprimé] / إسمهان بنان, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 65 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : لترجمة العلمية، المصطلح، المصطلح الطبي، تقارير الخبرة الطبية، اللغة المتخصصة، السوابق
واللواحقIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تحتل الترجمة مكانة أساسية تزداد أهميتها يوما بعد يوم، فهي الناقل للأفكار والرابط للحضارات وحبل
التواصل بين شعوب العالم وحتى بين أفراد المجتمع الواحد ، خاصة ونحن نعيش في غمرة هذا التطور
العلمي و التكنولوجي السريع والمستمر الذي أدى إلى ظهور الترجمة العلمية أو ترجمة النص
المتخصص. ولعل أكبر تحد يواجه المترجم في هذه العملية هو ترجمة المصطلح العلمي الذي هو عصب
النص العلمي ومفتاحه كما قيل.
ومن هنا إنطلقنا في دراستنا التي تتناول ترجمة المصطلح الطبي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية في
تقارير الخبرة الطبية التي إعتمدناها كمدونة وقمنا بتحليلها لنطرح من خلالها الإشكالت التي تواجه
المترجم أثناء ترجمته للنصوص الطبية في ميدان ل يقبل الأخطاء أين تصبح الترجمة ترجمة دقيقة
لأنها تتعلق بالكائن البشري وحقوقه، ثم معرفة الشروط الواجب توفرها في هذا المترجم حتى ينجح في
نقل المصطلح الطبي بكل شحناته الدللية وكذلك البحث في توفير الوسائل والتقنيات الملائمة لمساعدته
في هذه العملية، وعلى نطاق أوسع كيف نجعل اللغة العربية لغة ناقلة ومسايرة للعلوم الطبية ووعاءا لكل
العلوم والإكتشافات الحديثة.
وللإحاطة أكثر بهذا الموضوع تناولنا في هذا البحث الترجمة عموما والترجمة العلمية خصوصا ثم
عرجنا على اللغة المتخصصة وعنينا بالمصطلح وما يدور حوله من إشكاليات في ترجمته، وحتى نتلمس
هذه الإشكاليات في الواقع قمنا بدراسة تحليلية مقارنة لتقارير الخبرة الطبية موضوع المدونة تتبعنا من
خلالها بعض المصطلحات الطبية وحللناها من حيث طريقة صياغتها و السياقات التي وردت فيها.
وقد خلصنا بعد هذه الدراسة إلى مجموعة من النتائج وبعض التوصيات تخص المصطلح الطبي في نقله
إلى اللغة العربية التي ل يخلو تراثها المصطلحي من هذه الثروة مما يساعد أكثر على النهوض بهذا
الأخير لتحسين مردودية المترجم والحصول على ترجمة نافعة في أقل وقت وبأقل جهدDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=10561 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180019 MSTRA180019 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : إشكالية المصطلح الحديث في اللغة العربية بين الاقتراض والتهجين اللغوي Type de document : texte imprimé Auteurs : مريم بن عامر, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2020 Importance : 56 f. Format : 30cm. Note générale : Une copie electronique PDF disponible au BUC. Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : مصطلح ، المصطلحات ، الدخبل ، الفصيح ، الللغة العربية ، التأثر ، التأثير ، التهجبن اللغوي Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : يعالج موضووووب ثلقضي ووو ثلاسوووفث ست ثسووودعيا ثلالمص مح ثليلوووة ضال ثلفث ا
ثلعفبت ثلفلووووو م لام ثليدل يمح اال بووووواق ثلعفبتا ظا رفا ي رد ثلحا ف مح م ف ثلضا
ثلةارئ ظلى م ئ سفثغ ملووووة ضت ظلى حا ثلدف ثل غوي وثسوووودلووووغار ثل غ ثلفلووووضى رغم
لفم
وارر وا ثلل مف ا ى ثلدولموا وثليوثلقو م وا م وص ي لغو ا للح غ واا ثلوات ثل غوي
وثلان وار اواسو ث لف و ورث ثلبوووووووو واسووووووووال ثل غو و ست ثلو ح ثلعفبت زث مح حوا ر و وا
وثسوود ح حمو د ا سأصووقم ثاسفثي ست ثل ول ظلى ثلالمص مخف ا يبوومفث ص مف ووط ل ا امح
غ ثل ا اDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14758 إشكالية المصطلح الحديث في اللغة العربية بين الاقتراض والتهجين اللغوي [texte imprimé] / مريم بن عامر, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2020 . - 56 f. ; 30cm.
Une copie electronique PDF disponible au BUC.
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : مصطلح ، المصطلحات ، الدخبل ، الفصيح ، الللغة العربية ، التأثر ، التأثير ، التهجبن اللغوي Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : يعالج موضووووب ثلقضي ووو ثلاسوووفث ست ثسووودعيا ثلالمص مح ثليلوووة ضال ثلفث ا
ثلعفبت ثلفلووووو م لام ثليدل يمح اال بووووواق ثلعفبتا ظا رفا ي رد ثلحا ف مح م ف ثلضا
ثلةارئ ظلى م ئ سفثغ ملووووة ضت ظلى حا ثلدف ثل غوي وثسوووودلووووغار ثل غ ثلفلووووضى رغم
لفم
وارر وا ثلل مف ا ى ثلدولموا وثليوثلقو م وا م وص ي لغو ا للح غ واا ثلوات ثل غوي
وثلان وار اواسو ث لف و ورث ثلبوووووووو واسووووووووال ثل غو و ست ثلو ح ثلعفبت زث مح حوا ر و وا
وثسوود ح حمو د ا سأصووقم ثاسفثي ست ثل ول ظلى ثلالمص مخف ا يبوومفث ص مف ووط ل ا امح
غ ثل ا اDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=14758 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA200011 MSTRA200011 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integréAdobe Acrobat PDF
Titre : إشكالية ترجمة الكلمات الأجنبية في العمل الأدبي : رواية Man The Old and The Sea لأرنست همنغواي أنموذجا: دراسة تحليلية لترجمتي غبريال وهبة و سمير عزت نصار Type de document : texte imprimé Auteurs : زهرة سليمان تيش تيش, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 58 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : إشكالات الترجمة؛ الكلمات الأجنبية؛ العمل الأدبي؛ روايات أرنست همنغواي؛ دراسة مقارنة؛ غبريال وهبة؛ سمير عزت نصار؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9173 إشكالية ترجمة الكلمات الأجنبية في العمل الأدبي : رواية Man The Old and The Sea لأرنست همنغواي أنموذجا: دراسة تحليلية لترجمتي غبريال وهبة و سمير عزت نصار [texte imprimé] / زهرة سليمان تيش تيش, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 58 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : إشكالات الترجمة؛ الكلمات الأجنبية؛ العمل الأدبي؛ روايات أرنست همنغواي؛ دراسة مقارنة؛ غبريال وهبة؛ سمير عزت نصار؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9173 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA150005 MSTRA150005 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDF
Titre : الأمانة في الترجمة الأدبية روايةl'étrangerل Albert Camus : ترجمة محمد بوعلاق أنموذجا: دراسة تحليلية Type de document : texte imprimé Auteurs : مفيدة كورطة, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 68 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الأمانة: الترجمة الأدبية؛ترجمة محمد بوعلاق؛ رواية L’étranger : آلبير كامو Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6013 الأمانة في الترجمة الأدبية روايةl'étrangerل Albert Camus : ترجمة محمد بوعلاق أنموذجا: دراسة تحليلية [texte imprimé] / مفيدة كورطة, Auteur ; إيمان بوقعود, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 68 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الأمانة: الترجمة الأدبية؛ترجمة محمد بوعلاق؛ رواية L’étranger : آلبير كامو Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6013 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170038 MSTRA170038 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF Permalinkالتلطف اللفظي في ترجمة المحظور اللغوي في القصة القصيرة " The Other Place لماري غايتسكيل / حسناء بوشلوش
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkتكييف السياق الثقافي في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية المسلسل الكرتوني "مارتين" نموذجا / نهلة قروي
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkنقل الملامح الثقافية النيبالية إلى اللغة العربية في القصة القصيرة The Discovery of fhe High Lama لسوشما جوشي / آمال جبايلي
![]()
PermalinkPermalink