Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur سوسن ماضوي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (14)



Titre : The Merchant of Venice استراتيجية الحذف في ترجمة الأدب للأطفال لويليام شكسبير : ترجمة كامل الكيلاني أنموذجا : دراسة تحليلية وصفية Type de document : texte imprimé Auteurs : صفاء فول, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 57 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية الحذف؛ ترجمة أدب الأطفال؛ رواية تاجر البندقية: ويليام شكسبير؛ ترجمة كامل الكيلاني Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناولت مذكرة بحثي الموسوم "بإستراتیجیة الحذف عند ترجمة الأدب للأطفال تاجر البندقیة
لویلیام شكسبیر ترجمة كامل الكیلاني" مقدمة وفصلین وخاتمة كما هو متعارف علیه في
العمل الأكادیمي. وتطرقت في الفصل الأول النظري إلى تعریف مفهومي الأدب والطفل من
الناحیة اللغویة والاصطلاحیة, إضافة إلى ماهیة أدب الطفل هدا الأدب الذي یندرج ضمن
الأدب بعمومه إلا انه یعنى ویوجه إلى فئة معینة من الق ا رء.كما تطرقت إلى توضیح ابرز
أهدافه وخصائصه.أما الفصل الثاني التطبیقي فقد عرفت فیه بالمدونة كما وضحت من
خلال بعض الأمثلة المتناولة الأج ا زء التي طالها الحذف,وفي الأخیر توصلت إلى أن
الحذف الذي انتهجه المترجم ممنهج ومدروس ودلك م ا رعاة لسن وثقافة الطفل, وكذلك لخدمة
وترسیخ أهداف المترجم التربویة والتعلیمیة.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6015 The Merchant of Venice استراتيجية الحذف في ترجمة الأدب للأطفال لويليام شكسبير : ترجمة كامل الكيلاني أنموذجا : دراسة تحليلية وصفية [texte imprimé] / صفاء فول, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 57 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية الحذف؛ ترجمة أدب الأطفال؛ رواية تاجر البندقية: ويليام شكسبير؛ ترجمة كامل الكيلاني Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناولت مذكرة بحثي الموسوم "بإستراتیجیة الحذف عند ترجمة الأدب للأطفال تاجر البندقیة
لویلیام شكسبیر ترجمة كامل الكیلاني" مقدمة وفصلین وخاتمة كما هو متعارف علیه في
العمل الأكادیمي. وتطرقت في الفصل الأول النظري إلى تعریف مفهومي الأدب والطفل من
الناحیة اللغویة والاصطلاحیة, إضافة إلى ماهیة أدب الطفل هدا الأدب الذي یندرج ضمن
الأدب بعمومه إلا انه یعنى ویوجه إلى فئة معینة من الق ا رء.كما تطرقت إلى توضیح ابرز
أهدافه وخصائصه.أما الفصل الثاني التطبیقي فقد عرفت فیه بالمدونة كما وضحت من
خلال بعض الأمثلة المتناولة الأج ا زء التي طالها الحذف,وفي الأخیر توصلت إلى أن
الحذف الذي انتهجه المترجم ممنهج ومدروس ودلك م ا رعاة لسن وثقافة الطفل, وكذلك لخدمة
وترسیخ أهداف المترجم التربویة والتعلیمیة.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6015 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170040 MSTRA170040 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : إستراتيجية أنور الشامي في نقل الفرادة اللغوية لجورج أورويل في رواية 1984 Type de document : texte imprimé Auteurs : شبيلة بوعزيز, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 56 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : أنور الشامي؛ استراتيجية نقل الفرادة اللغوية؛ جورج أورويل؛ترجمة الروايات؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9257 إستراتيجية أنور الشامي في نقل الفرادة اللغوية لجورج أورويل في رواية 1984 [texte imprimé] / شبيلة بوعزيز, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 56 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : أنور الشامي؛ استراتيجية نقل الفرادة اللغوية؛ جورج أورويل؛ترجمة الروايات؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9257 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA150031 MSTRA150031 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDF
Titre : إستراتيجية ترجمة الوصف في رواية الشيخ و البحر لارنست همنغواي : ترجمة منير البعلبكي: دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : إيمان موس, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 57 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الوصف؛ الروايات؛ أرنست همنغواي؛ منير البعلبكي؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9174 إستراتيجية ترجمة الوصف في رواية الشيخ و البحر لارنست همنغواي : ترجمة منير البعلبكي: دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / إيمان موس, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 57 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الوصف؛ الروايات؛ أرنست همنغواي؛ منير البعلبكي؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9174 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA150006 MSTRA150006 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDFاستراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام في لجون رونالد رويل تولكين " Lord Of The Rings" رواية / ريان بن قارة
![]()
Titre : استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام في لجون رونالد رويل تولكين " Lord Of The Rings" رواية : ترجمة فرج الله سي د محمد علي -أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : ريان بن قارة, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2016 Importance : 67 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام؛ترجمة فرج الله سي د محمد علي؛ترجمة الروايات: جون رونالد رويل تولكين Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تعتبر ترجمة أسماء الأعلام مشكلة ترجمية وذلك لوجود عدة خيارات أمام المترجم، عليه أن يقرر الأنسب
منها، فهل ينقلها نقلا حرفيا أم يتصرف فيها ويترجم المعنى الذي تتضمنه؟
للروائي جي.آر.آر. The Lord of The Rings لمعالجة هذا الموضوع وقع اختيارنا على رواية
تولكين، التي عربها المترجم المصري فرج الله سيد محمد بعنوان "سيد الخواتم،" كمدونة لبحثنا هذا.
أما خطة العمل فشملت فصلا نظريا وآخر تطبيقيا، يحوي الفصل النظري ثلاث مباحث، انطلقنا في
المبحث الأول بتعريف الترجمة وأهم نظرياتها من مصدرية واستهدافية ثم عرفنا أسماء الأعلام وطرق ترجمتها
في المبحث الثاني، وبعدها ع رفنا الرمزية في أسماء الأعلام في المبحث الثالث.
وأما الفصل التطبيقي فيشمل مبحثين، عرفنا في المبحث الأول المدونة وكل من الكاتب والمترجم، واخترنا في
المبحث الثاني مجموعة من أسماء الأعلام و ض حنا من خلالها طريقة المترجم الحرفية في التعامل معها، واقترحنا
ترجمات أخرى نراها أنسب معتمدين على عدة طرق، من نقل ثقافي ونقحرة وإضافة الهوامش لتعليل
اختياراتنا.
وفي الأخير ختمنا دراستنا التحليلية بخاتمة عامة أدرجنا فيه أهم ما توصلنا إليه من نتائج في كيفية التعامل
مع ترجمة رم زية أسماء الأعلام.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4373 استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام في لجون رونالد رويل تولكين " Lord Of The Rings" رواية : ترجمة فرج الله سي د محمد علي -أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / ريان بن قارة, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 67 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام؛ترجمة فرج الله سي د محمد علي؛ترجمة الروايات: جون رونالد رويل تولكين Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تعتبر ترجمة أسماء الأعلام مشكلة ترجمية وذلك لوجود عدة خيارات أمام المترجم، عليه أن يقرر الأنسب
منها، فهل ينقلها نقلا حرفيا أم يتصرف فيها ويترجم المعنى الذي تتضمنه؟
للروائي جي.آر.آر. The Lord of The Rings لمعالجة هذا الموضوع وقع اختيارنا على رواية
تولكين، التي عربها المترجم المصري فرج الله سيد محمد بعنوان "سيد الخواتم،" كمدونة لبحثنا هذا.
أما خطة العمل فشملت فصلا نظريا وآخر تطبيقيا، يحوي الفصل النظري ثلاث مباحث، انطلقنا في
المبحث الأول بتعريف الترجمة وأهم نظرياتها من مصدرية واستهدافية ثم عرفنا أسماء الأعلام وطرق ترجمتها
في المبحث الثاني، وبعدها ع رفنا الرمزية في أسماء الأعلام في المبحث الثالث.
وأما الفصل التطبيقي فيشمل مبحثين، عرفنا في المبحث الأول المدونة وكل من الكاتب والمترجم، واخترنا في
المبحث الثاني مجموعة من أسماء الأعلام و ض حنا من خلالها طريقة المترجم الحرفية في التعامل معها، واقترحنا
ترجمات أخرى نراها أنسب معتمدين على عدة طرق، من نقل ثقافي ونقحرة وإضافة الهوامش لتعليل
اختياراتنا.
وفي الأخير ختمنا دراستنا التحليلية بخاتمة عامة أدرجنا فيه أهم ما توصلنا إليه من نتائج في كيفية التعامل
مع ترجمة رم زية أسماء الأعلام.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4373 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA160023 MSTRA160023 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : إشكالية ترجمة الثقافة الشعبية : ترجمة وليام غرانارا لرواية الزلزال للطاهر وطار أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : أسامة كركاطو, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 69 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : إشكالية ترجمة الثقافة الشعبية؛ رواية الزلزال: الطهر وطار؛ ترجمة وليام غرانارا Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6010 إشكالية ترجمة الثقافة الشعبية : ترجمة وليام غرانارا لرواية الزلزال للطاهر وطار أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / أسامة كركاطو, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 69 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : إشكالية ترجمة الثقافة الشعبية؛ رواية الزلزال: الطهر وطار؛ ترجمة وليام غرانارا Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6010 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170036 MSTRA170036 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalinkمنيجية المترجم المتخصص في نقل المصطمحات العممية مصطمحات عمم النفس في كتاب "معذبو الأرض لفرانز فانون أنموذجا -دراسة تحميمية نقدية / نهاد واب
![]()
Permalink