Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (11)
Affiner la recherche
Titre : |
استراتيجية ترجمة الإيقاع في مقامات الحريري : ترجمة ثيودور بريستون Theodore Preston |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
أميرة شّكيل, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
49 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة الإيقاع؛ مقامات الحريري؛ ترجمة ثيودور بريستون |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إنّ هذا البحث الذي يحمل عنوان "استراتيجيّة ترجمة الإيقاع في مقامات الحريري ترجمة ثيودور
بريستون المقامة الدينارية أنموذجا" عبارة عن دراسة تحليل يّة وصف يّة لاستراتيج يّة ترجمة اخطصائص الفن يّة في
مقامات الحريري التي ظهرت في القرن ال ثّاني عشر في ترجمة ثيودور بريستون لها كاملة سنة 4491 المقامة
الدّ ينار يّة كنموذج والتي أسقطت عليها أهم نظر يّات ميشونيك وكاتارينا رايس في ال تّحليل خصوصا ميشونيك
الذي اقترض منه مصطلح إيقاع في ضبط عنوان المذكّ رة.
ووضعت للبحث الإشكال يّة ال تّالية ما هي اخططوط العريضة التي على المترجم مراعاتها لإنجاح ترجمة
عمل فنّي بامتياز كالمقامة؟ وللإجابة على هذه الإشكال يّة قسّم البحث إلى فصلين، فصل أوّل تم التطرق فيه
إلى اخطصائص الأسلوب يّة للمقامة بشكل أساسي وإلى كيف يّة ترجمة الإيقاع أو اخطصائص الفن يّة فيها باعتماد
أهم كتب النظريات لميشونيك وكاتارينا رايس، وفصل ثان سيقت فيه مجموعة من الأمثلة مرفقة بال تّحليل
الذي جمع بين تحليلي اخطاص كلام المترجم وكلام ميشونيك وكاتارينا رايس وخلصت إلى النتائج التالية أو إلى
اخططين العريضين الآتيين كإجابة على الإشكال يّة السّ ابقة
-4 أ وّلا على المترجم أن يعي ج يّدا أن أسلوب المقامة هو الأساس فيها والمعنى يحل فيها ثانيا وهذا
المل خص ___________________________________________________ ما يجب التركيز عليه في ال ترجمة.
-1 وثانيا على المترجم دراسة تراكيب المقامة وفهمها ج يّدا للحفاظ عليها في ال ترجمة إمّ ا بمشاكلتها
أو بخلق مقابلات لها حتّّ لا تفقد المقامة هو يّتها وخصائصها في ال لّغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6014 |
استراتيجية ترجمة الإيقاع في مقامات الحريري : ترجمة ثيودور بريستون Theodore Preston [texte imprimé] / أميرة شّكيل, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 49 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة الإيقاع؛ مقامات الحريري؛ ترجمة ثيودور بريستون |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إنّ هذا البحث الذي يحمل عنوان "استراتيجيّة ترجمة الإيقاع في مقامات الحريري ترجمة ثيودور
بريستون المقامة الدينارية أنموذجا" عبارة عن دراسة تحليل يّة وصف يّة لاستراتيج يّة ترجمة اخطصائص الفن يّة في
مقامات الحريري التي ظهرت في القرن ال ثّاني عشر في ترجمة ثيودور بريستون لها كاملة سنة 4491 المقامة
الدّ ينار يّة كنموذج والتي أسقطت عليها أهم نظر يّات ميشونيك وكاتارينا رايس في ال تّحليل خصوصا ميشونيك
الذي اقترض منه مصطلح إيقاع في ضبط عنوان المذكّ رة.
ووضعت للبحث الإشكال يّة ال تّالية ما هي اخططوط العريضة التي على المترجم مراعاتها لإنجاح ترجمة
عمل فنّي بامتياز كالمقامة؟ وللإجابة على هذه الإشكال يّة قسّم البحث إلى فصلين، فصل أوّل تم التطرق فيه
إلى اخطصائص الأسلوب يّة للمقامة بشكل أساسي وإلى كيف يّة ترجمة الإيقاع أو اخطصائص الفن يّة فيها باعتماد
أهم كتب النظريات لميشونيك وكاتارينا رايس، وفصل ثان سيقت فيه مجموعة من الأمثلة مرفقة بال تّحليل
الذي جمع بين تحليلي اخطاص كلام المترجم وكلام ميشونيك وكاتارينا رايس وخلصت إلى النتائج التالية أو إلى
اخططين العريضين الآتيين كإجابة على الإشكال يّة السّ ابقة
-4 أ وّلا على المترجم أن يعي ج يّدا أن أسلوب المقامة هو الأساس فيها والمعنى يحل فيها ثانيا وهذا
المل خص ___________________________________________________ ما يجب التركيز عليه في ال ترجمة.
-1 وثانيا على المترجم دراسة تراكيب المقامة وفهمها ج يّدا للحفاظ عليها في ال ترجمة إمّ ا بمشاكلتها
أو بخلق مقابلات لها حتّّ لا تفقد المقامة هو يّتها وخصائصها في ال لّغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6014 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170039 | MSTRA170039 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
إشكالیة ترجمة اللعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد : العجائب ترجمة شكیر نصر الدین وسھام سنیة عبد السلام كنموذج |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ھدى مشاش, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
62 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
التلاعب بالكلمات,ألیس في بلاد العجائب, ترجمة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
مثلما ترجمت روایة ألیس في بلاد العجائب للویس كارول لعدة لغات عبر القرون, أجریت العدید من
الأبحاث عن مشكلة ترجمة التلاعب بالكلمات.
ھذه الدراسة تقوم بتحلیل ترجمة التلاعب بالكلمات الموجود في الروایة الأصل و مقارنتھا مع
نسختین عربیة لكل من شكیر نصر الدین و سھام سنیة عبد السلام.
قمت بمقارنة و تحلیل عدة أمثلة للإجابة عن السؤال ھل التلاعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد
العجائب ترجمت للغة العربیة أو لا؟
للإجابة على ھذا السؤال استخرجت التلاعب بالكلمات الموجود في النص الأصل و مقارنتھا بالنسخ
المترجمة. معتمدة في تحلیلي على تقنیات دي لاباستیتا.
كشف التحلیل أن تقنیة ترجمة معنى واحد من التلاعب بالكلمات كان الأكثر استعمالا في ترجمة شكیر.
أما المترجمة سھام فاستخدمت تلاعب بالكلمات مقابل آخر مع تقنیات التعدیل, و بھذا فتعتبر ترجمتھا
الأقرب إلى نص الأصل |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11116 |
إشكالیة ترجمة اللعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد : العجائب ترجمة شكیر نصر الدین وسھام سنیة عبد السلام كنموذج [texte imprimé] / ھدى مشاش, Auteur ; لطفي غسّان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 62 ص. ; 30 سم. توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
التلاعب بالكلمات,ألیس في بلاد العجائب, ترجمة |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
مثلما ترجمت روایة ألیس في بلاد العجائب للویس كارول لعدة لغات عبر القرون, أجریت العدید من
الأبحاث عن مشكلة ترجمة التلاعب بالكلمات.
ھذه الدراسة تقوم بتحلیل ترجمة التلاعب بالكلمات الموجود في الروایة الأصل و مقارنتھا مع
نسختین عربیة لكل من شكیر نصر الدین و سھام سنیة عبد السلام.
قمت بمقارنة و تحلیل عدة أمثلة للإجابة عن السؤال ھل التلاعب بالكلمات في روایة ألیس في بلاد
العجائب ترجمت للغة العربیة أو لا؟
للإجابة على ھذا السؤال استخرجت التلاعب بالكلمات الموجود في النص الأصل و مقارنتھا بالنسخ
المترجمة. معتمدة في تحلیلي على تقنیات دي لاباستیتا.
كشف التحلیل أن تقنیة ترجمة معنى واحد من التلاعب بالكلمات كان الأكثر استعمالا في ترجمة شكیر.
أما المترجمة سھام فاستخدمت تلاعب بالكلمات مقابل آخر مع تقنیات التعدیل, و بھذا فتعتبر ترجمتھا
الأقرب إلى نص الأصل |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11116 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA180047 | MSTRA180047 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte intégreAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink