Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur عبد الغاني بن شعبان
|
Documents disponibles écrits par cet auteur (19)
Affiner la recherche
Titre : |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
63 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
Ce que Le Jour doit à La nuitلياسمينة خضراء استراتيجية ترجمة التشبيه في رواية : ترجمة محمد ساري [texte imprimé] / يسمينة حدادو, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 63 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة التشبيه؛ ترجمة الروايات: ياسمينة خضراء؛ ترجمة محمد ساري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
كان الهدف من موضوع بحثي المتمثل في إستراتيجية ترجمة التشبيه في رواية
ce que le jour doit à la nuit لياسمينة خضراء وترجمة محمد ساري هو معرفة الأساليب التي اعتمدها المترجم في ترجمة
التشبيه إلى اللغة العربية.
وانطلاقا من الإشكالية اقتضى الأمر تقسيم البحث إلى فصلين. الفصل الأول هو فصل نظري تناولت فيه
تعريف البيان ثم مفهوم التشبيه في اللغتين العربية والفرنسية وأيضا تناولت فيه أهم النظريات التي تهتم بترجمة
التشبيه ومن بينهم النظرية الشعرية و النظرية الأسلوبية المقارنة التي هي عبارة عن أساليب مباشرة وغير
مباشرة تساعد في عملية الترجمة وقد وقع اختياري على أربعة منها الترجمة الحرفية، الترجمة بالإبدال،
بالتطويع وأخيرا الترجمة بتصرف.
أما الفصل الثاني فهو فصل تطبيقي عرضت فيه أولا نبذة عن الكاتب وكذلك عن المترجم وملخص الرواية
ثم انتقلت إلى الدراسة التطبيقية للتشبيه بحيث اخترت مجموعة من الأمثلة عن التشبيه في اللغة الفرنسية
واتبعتها بترجمتها باللغة العربية ثم شرحت كل مثال وبينت نوعه وغرضه وطريقة ترجمته بأسلوب من
الأساليب المباشرة أو غير المباشرة مع تعليق على طريقة ترجمته.
ومن خلال بحثي استنتجت أن المترجم اعتمد في نقل التشبيه إلى اللغة العربية على الترجمة الحرفية بالدرجة
الأولى ثم يلي ذلك نماذج معدودة من الترجمة بالإبدال، التطويع والتصرف. وقد كان الهدف من هذا التنويع
هو الحصول على ترجمة صحيحة من الناحية التركيبية والدلالية مع المحافظة على جمالية التشبيه. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5971 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170023 | MSTRA170023 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
أسباب الترجمة بالتصرف في روايةMEURSAULT CONTRE-ENQUETEمعارضة الغريب للكاتب الجزائري كمال داود : ترجمة جان هاشم و ماريا الدويهي: دراسة تحليلية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
آمنة بوشلاغم, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
61 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة الأدبية؛ الترجمة بالتصرف؛ رواية معارضة الغريب: كمال داود؛ ترجمة جان هاشم؛ ترجمة ماريا الدويهي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لا شك أن الترجمة الأدبية تعتبر من الحقول المعرفية الرصينة وهي تعتبر من أصعب وأعقد أنواع الترجمة،
وترجمة النصوص الأدبية تختلف قد تكون إما ترجمة حرفية وإما ترجمة بالتصرف، ومن هذا المنطلق
للكاتب ،Meursault contre-enquête يأتي بحثي الموسوم بأسباب الترجمة بالتصرف في رواية
الجزائري كمال داود ترجمة جان هاشم وماريا الدويهي، وهذا ما لفت انتباهي عند قراءتي للرواية المترجمة
ومن خلال التساؤل الذي طرحته عند قراءتي للرواية المترجمة ماهي أسباب التصرف؟ ولماذا يلجأ المترجم
للتصرف؟ وهل قدمت نظريات الترجمة حلا لهذا الإشكال؟.
وللإحاطة بهذا الموضوع وقع اختياري على المنهج التحليلي لبعض الأمثلة المختارة من مدونتي للتمكن من
الوصول إلى نتائج واستنتاجات تجيب عن اشكاليتي، ولتأطير هذه الدراسة ارتأيت تقسيمها الى مقدمة
وفصلين وخاتمة، حيث تطرقت في الفصل الأول، في المبحث الأول الى تعريف مفهوم التصرف، وأسباب
والدوافع اللجوء الى التصرف وأنواعه، أما في المبحث الثاني وظفته لدراسات النظرية كل من النظرية الغائية،
النظرية التأويلية، التكافؤ وبعض مؤيدي الترجمة بالتصرف.
أما فيما يخص الفصل الثاني فقد عرفت في البداية بالروائي الجزائري كمال داود، ثم عرفت المدونة وبعدها
شرعت في مناقشة الأمثلة، وذلك بتحليلها من أجل الوصول الى أهم الاستنتاجات التي تجيب عن
الإشكالية المطروحة سابقا.
ملخص باللغة العربية
ومن أبرز الاستنتاجات التي توصلت إليها:
أن ال ترجمة كانت مغايرة للنص الأصل وذلك في بعض الأحيان المترجمان يصيبا في تصرفهم وفي بعض
الأحيان يكون تصرفهم ليس في محله مما يؤدي الى اختلال المعنى وعدم التوازن في الجمل.
فقبل أن يخطو المترجم الى الترجمة بالتصرف يجب ان يطلع قبل كل شيء الى البيئة التي ينتمي اليها الكاتب
في خلاصة القول المترجمان جان هاشم وماريا دويهي فقد أنتجا نصا مقنعا كما وفقا في إيصال أثر النص
الأصلي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6008 |
أسباب الترجمة بالتصرف في روايةMEURSAULT CONTRE-ENQUETEمعارضة الغريب للكاتب الجزائري كمال داود : ترجمة جان هاشم و ماريا الدويهي: دراسة تحليلية [texte imprimé] / آمنة بوشلاغم, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 61 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الترجمة الأدبية؛ الترجمة بالتصرف؛ رواية معارضة الغريب: كمال داود؛ ترجمة جان هاشم؛ ترجمة ماريا الدويهي |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
لا شك أن الترجمة الأدبية تعتبر من الحقول المعرفية الرصينة وهي تعتبر من أصعب وأعقد أنواع الترجمة،
وترجمة النصوص الأدبية تختلف قد تكون إما ترجمة حرفية وإما ترجمة بالتصرف، ومن هذا المنطلق
للكاتب ،Meursault contre-enquête يأتي بحثي الموسوم بأسباب الترجمة بالتصرف في رواية
الجزائري كمال داود ترجمة جان هاشم وماريا الدويهي، وهذا ما لفت انتباهي عند قراءتي للرواية المترجمة
ومن خلال التساؤل الذي طرحته عند قراءتي للرواية المترجمة ماهي أسباب التصرف؟ ولماذا يلجأ المترجم
للتصرف؟ وهل قدمت نظريات الترجمة حلا لهذا الإشكال؟.
وللإحاطة بهذا الموضوع وقع اختياري على المنهج التحليلي لبعض الأمثلة المختارة من مدونتي للتمكن من
الوصول إلى نتائج واستنتاجات تجيب عن اشكاليتي، ولتأطير هذه الدراسة ارتأيت تقسيمها الى مقدمة
وفصلين وخاتمة، حيث تطرقت في الفصل الأول، في المبحث الأول الى تعريف مفهوم التصرف، وأسباب
والدوافع اللجوء الى التصرف وأنواعه، أما في المبحث الثاني وظفته لدراسات النظرية كل من النظرية الغائية،
النظرية التأويلية، التكافؤ وبعض مؤيدي الترجمة بالتصرف.
أما فيما يخص الفصل الثاني فقد عرفت في البداية بالروائي الجزائري كمال داود، ثم عرفت المدونة وبعدها
شرعت في مناقشة الأمثلة، وذلك بتحليلها من أجل الوصول الى أهم الاستنتاجات التي تجيب عن
الإشكالية المطروحة سابقا.
ملخص باللغة العربية
ومن أبرز الاستنتاجات التي توصلت إليها:
أن ال ترجمة كانت مغايرة للنص الأصل وذلك في بعض الأحيان المترجمان يصيبا في تصرفهم وفي بعض
الأحيان يكون تصرفهم ليس في محله مما يؤدي الى اختلال المعنى وعدم التوازن في الجمل.
فقبل أن يخطو المترجم الى الترجمة بالتصرف يجب ان يطلع قبل كل شيء الى البيئة التي ينتمي اليها الكاتب
في خلاصة القول المترجمان جان هاشم وماريا دويهي فقد أنتجا نصا مقنعا كما وفقا في إيصال أثر النص
الأصلي. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6008 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170035 | MSTRA170035 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
إستراتيجية ترجمة أسلوب الإستفهام من الفرنسية إلى العربية في رواية القرن الأول بعد بياتريس لأمين معلوف : ترجمة نهلة بيوض |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
سليمة بوقعود, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
52 ص. |
Format : |
30سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة أسلوب الإستفهام؛ رواية القرن الأول؛ بياتريس: أمين معلوف؛ ترجمة نهلة بيوض؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم لله الرحمان الرحیم والصلاة والسلام على أشرف المرسلین سیدنا محمد
صلى لله علیھ وسلم أما بعد:
إن عملیة الترجمة لیست عملیة حدیثة النشأة، فمنذ الأزل كانت الشعوب
تتخاطب فیما بینھا، أما الیوم فقد أصبحت الترجمة ھمزة وصل بین الشعوب
فأصبح من الضروري أن تحتك الشعوب ببعضھا البعض ومن ھذا المنطلق
اكتمل دور الترجمة لتسھل التواصل الحضاري والثقافي واللغوي بین شعوب
العالم.
ومن ھنا فالإنسان بطبعھ ذو أحاسیس مختلفة یحاول في كل مرة أن یعبر عنھا
مثل: التوجع- الدھشة والتعجب- المدح- الإغراء- الإستفھام........إلخ. وقد
خصصت إحدى ھذه الأحاسیس حیزا من بحثي ألا وھو: أسلوب الإستفھام
البلاغي الذي من خلالھ یتسائل الإنسان ویطلب معرفة شيء معین وقد یكون
حقیقیا للإستفسار عن شيء مجھول أو یخرج عن إطاره المعتاد إلى أغراض
أخرى: التعجب، الإنكار، التحقیر.....إلخ.
وقد تناولت في بحثي الذي بین أیدیكم ترجمة لإحدى روائع الأدب العالمي
اللبناني بالدراسة المخصصة لأسلوب الإستفھام ویتعلق الأمر بروایة
للكاتب اللبناني " أمین معلوف" وقد « Le premier siecleaprèBèatrice »
تولت ترجمتھا "نھلة بیضون" إلى اللغة العربیة.
لم تكن غایتي من دراستي تسلیط الضوء على مواطن الأخطاء التي ارتكبتھا
المترجمة، إنما كان الھدف الرئیسي والأساسي ھو معرفة درجة حفاظ المترجمة
على أسلوب "أمین معلوف" الذي امتاز بھ وأخص بالذكر أسلوب الإستفھام
وطریقة ترجمتھ.
أما خطة بحثي فكانت تعتمد على: مقدمة، فصلین، وخاتمة.
الفصل الأول نظري وعبارة عن تعاریف وشروح للأسلوب عامة، ولأسلوب
الإستفھام خاصة وكذا إستعمال ھذا الأسلوب في كتابات "أمین معلوف"
والنظریات المرتبطة بھ.
أما الفصل الثاني فخصصتھ للجانب التطبیقي عرفت فیھ أولا بالكاتب "أمین
معلوف" ثم المترجمة " نھلة بیضون".
بعدھا أعطیت لمحة عن مجمل الروایة، ثم عرجت على دراسة أسلوبیة تحلیلیة
للروایة لأستعرض بعدھا أمثلة وشاھد للوصول إلى ھدف بحثي، متبعة في ذلك
المنھج الوصفي بالدرجة الأولى وأحیانا أخرى المنھج التحلیلي.
في الأخیر إسمحوا لي أن أتقدم بالشكر والعرفان لأستاذي الفاضل الدكتور "بن
شعبان" الذي أشرف علي، أستاذي واعمر كونك رئیسة ھذه اللجنة وإلیكي
أستاذتي شني كونك عضوا مناقشا في ھذه اللجنة.
الكلمات المفتاحیة: الأسلوب- الإستفھام- الإستفسار. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4401 |
إستراتيجية ترجمة أسلوب الإستفهام من الفرنسية إلى العربية في رواية القرن الأول بعد بياتريس لأمين معلوف : ترجمة نهلة بيوض [texte imprimé] / سليمة بوقعود, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 52 ص. ; 30سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة أسلوب الإستفهام؛ رواية القرن الأول؛ بياتريس: أمين معلوف؛ ترجمة نهلة بيوض؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم لله الرحمان الرحیم والصلاة والسلام على أشرف المرسلین سیدنا محمد
صلى لله علیھ وسلم أما بعد:
إن عملیة الترجمة لیست عملیة حدیثة النشأة، فمنذ الأزل كانت الشعوب
تتخاطب فیما بینھا، أما الیوم فقد أصبحت الترجمة ھمزة وصل بین الشعوب
فأصبح من الضروري أن تحتك الشعوب ببعضھا البعض ومن ھذا المنطلق
اكتمل دور الترجمة لتسھل التواصل الحضاري والثقافي واللغوي بین شعوب
العالم.
ومن ھنا فالإنسان بطبعھ ذو أحاسیس مختلفة یحاول في كل مرة أن یعبر عنھا
مثل: التوجع- الدھشة والتعجب- المدح- الإغراء- الإستفھام........إلخ. وقد
خصصت إحدى ھذه الأحاسیس حیزا من بحثي ألا وھو: أسلوب الإستفھام
البلاغي الذي من خلالھ یتسائل الإنسان ویطلب معرفة شيء معین وقد یكون
حقیقیا للإستفسار عن شيء مجھول أو یخرج عن إطاره المعتاد إلى أغراض
أخرى: التعجب، الإنكار، التحقیر.....إلخ.
وقد تناولت في بحثي الذي بین أیدیكم ترجمة لإحدى روائع الأدب العالمي
اللبناني بالدراسة المخصصة لأسلوب الإستفھام ویتعلق الأمر بروایة
للكاتب اللبناني " أمین معلوف" وقد « Le premier siecleaprèBèatrice »
تولت ترجمتھا "نھلة بیضون" إلى اللغة العربیة.
لم تكن غایتي من دراستي تسلیط الضوء على مواطن الأخطاء التي ارتكبتھا
المترجمة، إنما كان الھدف الرئیسي والأساسي ھو معرفة درجة حفاظ المترجمة
على أسلوب "أمین معلوف" الذي امتاز بھ وأخص بالذكر أسلوب الإستفھام
وطریقة ترجمتھ.
أما خطة بحثي فكانت تعتمد على: مقدمة، فصلین، وخاتمة.
الفصل الأول نظري وعبارة عن تعاریف وشروح للأسلوب عامة، ولأسلوب
الإستفھام خاصة وكذا إستعمال ھذا الأسلوب في كتابات "أمین معلوف"
والنظریات المرتبطة بھ.
أما الفصل الثاني فخصصتھ للجانب التطبیقي عرفت فیھ أولا بالكاتب "أمین
معلوف" ثم المترجمة " نھلة بیضون".
بعدھا أعطیت لمحة عن مجمل الروایة، ثم عرجت على دراسة أسلوبیة تحلیلیة
للروایة لأستعرض بعدھا أمثلة وشاھد للوصول إلى ھدف بحثي، متبعة في ذلك
المنھج الوصفي بالدرجة الأولى وأحیانا أخرى المنھج التحلیلي.
في الأخیر إسمحوا لي أن أتقدم بالشكر والعرفان لأستاذي الفاضل الدكتور "بن
شعبان" الذي أشرف علي، أستاذي واعمر كونك رئیسة ھذه اللجنة وإلیكي
أستاذتي شني كونك عضوا مناقشا في ھذه اللجنة.
الكلمات المفتاحیة: الأسلوب- الإستفھام- الإستفسار. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4401 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170001 | MSTRA170001 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ في كتاب " أمثال الجزائر و المغرب" للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب : دراسة تحليلية: ترجمة عبد الحميد بورايو |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
لمياء قصير, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
46 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية؛ التكافؤ؛ كتاب ؛ أمثال الجزائر والمغرب؛الكتاب الجزائريين: محمد بن أبي شنب |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم الله الرحمان الرحيم والصلاة والسلام على اشرف المرسلين واله وصحبه أجمعين،قبل البدء في تقديم
مختصر لموضوع بحثي،يسعدني أن أرحب بكم في هذا ا لس العلمي الكريم،أتقدم باكر لكل من الأساتذة
فيروز شني رئيسة مجلسنا هذا و الأستاذة واعمر لمياء مناقشة فيه و أستاذي و مشرفي د.بن شعبان الذي
ساعدني في مواجهة الصعوبات التي كانت عائقا في تقدم هذا البحث أما بعد :
يتمثل هذا البحث المتواضع في"إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ" في كتاب" أمثال الجزائر والمغرب"
للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب في إطار "دراسة تحليلية " وبدون شك إن الترجمة الأدبية تعد من
أصعب أنواع الترجمة، وذلك لإلمامها بجميع أنواع الأدب من(شعر،نثر،مسرح) سواء كانت بالفصحى أو
بالعامية، والذي يشكل عائقا أمام المترجم(سطحي،الايقي اع....) من حيث قوة تأثير النص، لأن عمله
يفوق نقل دلالة الألفاظ التي توصل معنى الرسالة الأصل فحسب. وعند التمحيص في محتوى الكتاب
تبينت تقنية ترجمة الأمثال الشعبية للكاتب محمد بن أبي شنب التي تعتمد على الترجمة الحرفية للمثل
والترجمة بالتكافؤ،حيث سلطت الضوء على الترجمة بالتكافؤ والتي سأجيب عليها من خلال طرح
الإشكالية التالية :هل لكل مثل نظير في لغة أخرى ؟ وإن وجد ذلك فهل قام بالترجمة الحرفية بالرغم من
وجود نظير؟ من أجل الإجابة على الإشكالية المطروحة وذلك من خلال تقسيم البحث إلى فصلين،
الفصل الأول تطرقت فيه إلى إبراز خصائص المثل وما يميزه عن سائر الأدب باعتبارها تراكيب مميزة للغة
العامية فعلى المترجم إن يكون مطلعا جيدا على خصائص هذه اللهجة والدور الذي تقوم به الأمثال
الشعبية، فيما يخص تجسيد المعاني وتوضيحها وإبراز خباياها، كما قمت لإبراز المثل بين العربية والفرنسية
وتبين معنﯩاه لا يوجد فرق بينهما باعتبار الأمثال حكمة الأجيال، وبما أن الأحاسيس متجانسة وكان لها
نظير في المعنى والمبنى عند سائر شعوب العالم وفي الأخير قمت بتعريف مفهوم التكافؤ.
أما في الفصل الثاني فقد عرفت في بادئ الأمر بالكاتب محمد بن أبي شنب، ثم قدمت ملخص
للمدونة، بعدها شرعت في مناقشة الأمثال وذلك بتحليلها من اجل الإجابة على إشكاليات المطروحة
سابقا فوجدت إن الترجمة كانت موفقة، فأغلبية الأمثال وجد لها نظير في لغة الهدف ما عدى بعض
الأمثال التي ترجمت ترجمة حرفية بالرغم من وجود نظير ا في اللغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5911 |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ في كتاب " أمثال الجزائر و المغرب" للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب : دراسة تحليلية: ترجمة عبد الحميد بورايو [texte imprimé] / لمياء قصير, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 46 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية؛ التكافؤ؛ كتاب ؛ أمثال الجزائر والمغرب؛الكتاب الجزائريين: محمد بن أبي شنب |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
بسم الله الرحمان الرحيم والصلاة والسلام على اشرف المرسلين واله وصحبه أجمعين،قبل البدء في تقديم
مختصر لموضوع بحثي،يسعدني أن أرحب بكم في هذا ا لس العلمي الكريم،أتقدم باكر لكل من الأساتذة
فيروز شني رئيسة مجلسنا هذا و الأستاذة واعمر لمياء مناقشة فيه و أستاذي و مشرفي د.بن شعبان الذي
ساعدني في مواجهة الصعوبات التي كانت عائقا في تقدم هذا البحث أما بعد :
يتمثل هذا البحث المتواضع في"إستراتيجية ترجمة الأمثال المغربية بالتكافؤ" في كتاب" أمثال الجزائر والمغرب"
للكاتب الجزائري محمد بن أبي شنب في إطار "دراسة تحليلية " وبدون شك إن الترجمة الأدبية تعد من
أصعب أنواع الترجمة، وذلك لإلمامها بجميع أنواع الأدب من(شعر،نثر،مسرح) سواء كانت بالفصحى أو
بالعامية، والذي يشكل عائقا أمام المترجم(سطحي،الايقي اع....) من حيث قوة تأثير النص، لأن عمله
يفوق نقل دلالة الألفاظ التي توصل معنى الرسالة الأصل فحسب. وعند التمحيص في محتوى الكتاب
تبينت تقنية ترجمة الأمثال الشعبية للكاتب محمد بن أبي شنب التي تعتمد على الترجمة الحرفية للمثل
والترجمة بالتكافؤ،حيث سلطت الضوء على الترجمة بالتكافؤ والتي سأجيب عليها من خلال طرح
الإشكالية التالية :هل لكل مثل نظير في لغة أخرى ؟ وإن وجد ذلك فهل قام بالترجمة الحرفية بالرغم من
وجود نظير؟ من أجل الإجابة على الإشكالية المطروحة وذلك من خلال تقسيم البحث إلى فصلين،
الفصل الأول تطرقت فيه إلى إبراز خصائص المثل وما يميزه عن سائر الأدب باعتبارها تراكيب مميزة للغة
العامية فعلى المترجم إن يكون مطلعا جيدا على خصائص هذه اللهجة والدور الذي تقوم به الأمثال
الشعبية، فيما يخص تجسيد المعاني وتوضيحها وإبراز خباياها، كما قمت لإبراز المثل بين العربية والفرنسية
وتبين معنﯩاه لا يوجد فرق بينهما باعتبار الأمثال حكمة الأجيال، وبما أن الأحاسيس متجانسة وكان لها
نظير في المعنى والمبنى عند سائر شعوب العالم وفي الأخير قمت بتعريف مفهوم التكافؤ.
أما في الفصل الثاني فقد عرفت في بادئ الأمر بالكاتب محمد بن أبي شنب، ثم قدمت ملخص
للمدونة، بعدها شرعت في مناقشة الأمثال وذلك بتحليلها من اجل الإجابة على إشكاليات المطروحة
سابقا فوجدت إن الترجمة كانت موفقة، فأغلبية الأمثال وجد لها نظير في لغة الهدف ما عدى بعض
الأمثال التي ترجمت ترجمة حرفية بالرغم من وجود نظير ا في اللغة الهدف. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5911 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170006 | MSTRA170006 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink