Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur مصطفى بن طالب |
Documents disponibles écrits par cet auteur (15)



Titre : ا س تراتيجية ترجمة الوصف بين الحذف و الإطناب في رواية الانطباع الأخير لمالك حداد Type de document : texte imprimé Auteurs : سكينة بوجلال, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 50 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة؛ الحذف؛ الإطناب؛الوصف؛ روايةالانطباع الأخير: مالك حداد Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : ان الترجمة نشاط يشمل ميادين عدة و ككل ميدان لو ميزاتو و خصوصياتو لميزه عن باقي الميادين لذا بات من الضروري على
المترجم ان يتبع و يعي أكبر قسط ممكن ىذه النماذج لاشيء الا الاسهام في بناء ىذه النظرية.
ان المترجم، لا ينحصر دوره على النقل فقط أو استبدال وحدات النص بوحدات أخرى تقابلها في اللغة
الهدف .فالترجمة أسمى بكثير من ىذا فكما قلنا آنفا، إن الترجمة ىي عملية اتخاذ قرار، قرار فاصل بين الترجمة
الجيدة و الترجمة السيئة.
فالمترجم عبارة عن ناقل أمين لمقص ود الكاتب و فكرتو و جمالية العمل الأدبي دون أن ننسى خلفية متلقي النص
المترجم.
و لذلك قمنا بتناول مسالة الوصف، الذي تتسم بو معظم النصوص الادبية ويمكن أن نقول انو لا يوجد نص
أدبي بدون وصف وكذلك عمدنا الى التطرق الى احد أىم ركائز النص الأدبي سواء كان العربي أم الغربي،
والإجابة
عن التساؤلات التي تطرقنا لها في بداية البحث عن استراتيجيات و المقاربات التي يتبعها المترجم عند عملية الترجمة
عامة وترجمة أسلوب الوصف في النص الأدبي مع الأخذ بعين الاعتبار استراتيجيتي الحذف و الإضافة بين الترجمة
الحرفية والترجمة الحرة والعوائق التي تطرأ أثناء عملية الترجمة.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6020 ا س تراتيجية ترجمة الوصف بين الحذف و الإطناب في رواية الانطباع الأخير لمالك حداد [texte imprimé] / سكينة بوجلال, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 50 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة؛ الحذف؛ الإطناب؛الوصف؛ روايةالانطباع الأخير: مالك حداد Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : ان الترجمة نشاط يشمل ميادين عدة و ككل ميدان لو ميزاتو و خصوصياتو لميزه عن باقي الميادين لذا بات من الضروري على
المترجم ان يتبع و يعي أكبر قسط ممكن ىذه النماذج لاشيء الا الاسهام في بناء ىذه النظرية.
ان المترجم، لا ينحصر دوره على النقل فقط أو استبدال وحدات النص بوحدات أخرى تقابلها في اللغة
الهدف .فالترجمة أسمى بكثير من ىذا فكما قلنا آنفا، إن الترجمة ىي عملية اتخاذ قرار، قرار فاصل بين الترجمة
الجيدة و الترجمة السيئة.
فالمترجم عبارة عن ناقل أمين لمقص ود الكاتب و فكرتو و جمالية العمل الأدبي دون أن ننسى خلفية متلقي النص
المترجم.
و لذلك قمنا بتناول مسالة الوصف، الذي تتسم بو معظم النصوص الادبية ويمكن أن نقول انو لا يوجد نص
أدبي بدون وصف وكذلك عمدنا الى التطرق الى احد أىم ركائز النص الأدبي سواء كان العربي أم الغربي،
والإجابة
عن التساؤلات التي تطرقنا لها في بداية البحث عن استراتيجيات و المقاربات التي يتبعها المترجم عند عملية الترجمة
عامة وترجمة أسلوب الوصف في النص الأدبي مع الأخذ بعين الاعتبار استراتيجيتي الحذف و الإضافة بين الترجمة
الحرفية والترجمة الحرة والعوائق التي تطرأ أثناء عملية الترجمة.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=6020 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170043 MSTRA170043 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDFاستراتيجية ترجمة الحوار في القصة القصيرة" Grace" لجيمس جويس من الإنجليزية إلى العربية والفرنسية / عبد الرؤوف بوهنقل
![]()
Titre : استراتيجية ترجمة الحوار في القصة القصيرة" Grace" لجيمس جويس من الإنجليزية إلى العربية والفرنسية Titre original : ترجمتي أسامة منزلجي و جاك أوبير أنموذجا: دراسة نقدية مقارنة Type de document : texte imprimé Auteurs : عبد الرؤوف بوهنقل, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 60 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية ترجمة الحوار؛ القصة القصيرة: جيمس جويس؛ الترجمة الأدبية؛ ترجمة أسامة منزلجي؛ ترجمة جاك أوبير Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5964 استراتيجية ترجمة الحوار في القصة القصيرة" Grace" لجيمس جويس من الإنجليزية إلى العربية والفرنسية = ترجمتي أسامة منزلجي و جاك أوبير أنموذجا: دراسة نقدية مقارنة [texte imprimé] / عبد الرؤوف بوهنقل, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 60 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتيجية ترجمة الحوار؛ القصة القصيرة: جيمس جويس؛ الترجمة الأدبية؛ ترجمة أسامة منزلجي؛ ترجمة جاك أوبير Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5964 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170018 MSTRA170018 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : إعادة الترجمة بين الضرورة والإختيار : مقاربة سوسيولسانية لترجمتي السعيد بوطاجين ومحمد قوبعة لرواية نجمة لكاتب ياسين Type de document : texte imprimé Auteurs : بسمة بن كيموش, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2017 Importance : 63 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة الأدبية؛ الترجمة الحرفية؛ الترجمة الابداعية؛ اعادة الترجمة؛ مقاربة
سوسيولسانية؛ رواية نجمة: كاتب ياسينIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناولنا في مذكرتنا هذه موضوع" إعادة الترجمة بين الضرورة والاختيار" حيث
اخترنا كمدونة لهذا الموضوع رواية "نجمة" للكاتب الجزائري كاتب ياسين
بترجمتيها الى اللغة العربية لكل من" السعيد بوطاجين" و" محمد قوبعة". فكان
الفصل الأول نظريا بحثنا فيه عن: مفاهيم الترجمة الأدبية وتاريخها، أساليب
الترجمة الأدبية بين الحرفية والابداع، ظاهرة اعادة الترجمة، النظرية
السوسيولسانية باعتبارنا تناولنا موضوع بحثنا من جانب سوسيولساني كما تحدثنا في
هذا الفصل عن الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية. أما الفصل الثاني فكان
تطبيقيا عرفنا فيه بالمدونة وقدمنا ملخصا للرواية ثم سلطنا الضوء على عدة أمثلة
منها بترجمتها في كل من الترجمتين مبرزين في ذلك نقاط قوة وضعف الأسلوب
المتبع في الترجمة سواء كان ابداعيا ام حرفيا في كل مرة حيث توصلنا الى نتائج
توضح متى تكون اعادة الترجمة أمرا ضروريا ومتى يكون اختيارياDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5966 إعادة الترجمة بين الضرورة والإختيار : مقاربة سوسيولسانية لترجمتي السعيد بوطاجين ومحمد قوبعة لرواية نجمة لكاتب ياسين [texte imprimé] / بسمة بن كيموش, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 63 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة الأدبية؛ الترجمة الحرفية؛ الترجمة الابداعية؛ اعادة الترجمة؛ مقاربة
سوسيولسانية؛ رواية نجمة: كاتب ياسينIndex. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : تناولنا في مذكرتنا هذه موضوع" إعادة الترجمة بين الضرورة والاختيار" حيث
اخترنا كمدونة لهذا الموضوع رواية "نجمة" للكاتب الجزائري كاتب ياسين
بترجمتيها الى اللغة العربية لكل من" السعيد بوطاجين" و" محمد قوبعة". فكان
الفصل الأول نظريا بحثنا فيه عن: مفاهيم الترجمة الأدبية وتاريخها، أساليب
الترجمة الأدبية بين الحرفية والابداع، ظاهرة اعادة الترجمة، النظرية
السوسيولسانية باعتبارنا تناولنا موضوع بحثنا من جانب سوسيولساني كما تحدثنا في
هذا الفصل عن الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية. أما الفصل الثاني فكان
تطبيقيا عرفنا فيه بالمدونة وقدمنا ملخصا للرواية ثم سلطنا الضوء على عدة أمثلة
منها بترجمتها في كل من الترجمتين مبرزين في ذلك نقاط قوة وضعف الأسلوب
المتبع في الترجمة سواء كان ابداعيا ام حرفيا في كل مرة حيث توصلنا الى نتائج
توضح متى تكون اعادة الترجمة أمرا ضروريا ومتى يكون اختيارياDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5966 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA170020 MSTRA170020 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF
Titre : ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجين أوستن : دراسة تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة Type de document : texte imprimé Auteurs : يمينة لعرابة, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2018 Importance : 83 ص. Format : 30 سم. Note générale : توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF) Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة، الترجمة الأدبية، الترجمة الحرفية، الرواية، الحوار، الاقتراض Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : اء هذا البحث المتواضع تحت عنوان: ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجـين أوستن_دراسة
تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة. ولقد اخترنا دراسة ترجمة الحوار كموضوع للمذكرة نظرا لأهميته
في العمل الأدبي والترجمي، وطرحنا حزمة من الإشكاليات وعلى رأسها: " ما هي أنسب استراتيجية
ترجمية طبقت في الرواية؟" وللإجابة على هذا السؤال افتتحنا هذه الدراسة بفصل نظري توضيحي عن
الترجمة العامة وتطرقنا بعدها إلى الترجمة الأدبية وأهم النظريات والاستراتيجيات الخاصة بها، ثم انتقلنا
إلى الحوار الروائي فدرسناه بشكل مفصل. أما في الجانب التطبيقي فقمنا بتعريف كل من الروائية والمدونة
التي ارتأينا أن تكون أنموذجا لدراستنا وكذا عرضنا بعض الأمثلة عن أبرز الاستراتيجيات التي وجدت
في ترجمة الحوار. وبعد هذه الدراسة، استنتجنا أن المترجم أعتمد على الترجمة الحرفية التي طغت على
أغلبية الرواية وهذا لطبيعة النص المترجم وأسلوبه، كما أنه استنجد بالاقتراض بشكل كبير، سواء أكان
ذلك بدافع الحاجة أو لأغراض انشائية وبلاغية أخرىDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11113 ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجين أوستن : دراسة تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة [texte imprimé] / يمينة لعرابة, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2018 . - 83 ص. ; 30 سم.
توجد نسخة إلكترونية بالمكتبة المركزية (PDF)
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : الترجمة، الترجمة الأدبية، الترجمة الحرفية، الرواية، الحوار، الاقتراض Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : اء هذا البحث المتواضع تحت عنوان: ترجمة الحوار في رواية "كبرياء وهوى" لجـين أوستن_دراسة
تحليلية وصفية لترجمة أمين سلامة. ولقد اخترنا دراسة ترجمة الحوار كموضوع للمذكرة نظرا لأهميته
في العمل الأدبي والترجمي، وطرحنا حزمة من الإشكاليات وعلى رأسها: " ما هي أنسب استراتيجية
ترجمية طبقت في الرواية؟" وللإجابة على هذا السؤال افتتحنا هذه الدراسة بفصل نظري توضيحي عن
الترجمة العامة وتطرقنا بعدها إلى الترجمة الأدبية وأهم النظريات والاستراتيجيات الخاصة بها، ثم انتقلنا
إلى الحوار الروائي فدرسناه بشكل مفصل. أما في الجانب التطبيقي فقمنا بتعريف كل من الروائية والمدونة
التي ارتأينا أن تكون أنموذجا لدراستنا وكذا عرضنا بعض الأمثلة عن أبرز الاستراتيجيات التي وجدت
في ترجمة الحوار. وبعد هذه الدراسة، استنتجنا أن المترجم أعتمد على الترجمة الحرفية التي طغت على
أغلبية الرواية وهذا لطبيعة النص المترجم وأسلوبه، كما أنه استنجد بالاقتراض بشكل كبير، سواء أكان
ذلك بدافع الحاجة أو لأغراض انشائية وبلاغية أخرىDiplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=11113 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA180044 MSTRA180044 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : ترجمة الخصوصيات الثقافية في رواية مولود فرعون " الدروب الشاقة" : ترجمة حسن بن يحي انموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : تقي الدين بركاس, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2015 Importance : 70 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الخصوصيات الثقافية؛ روايات مولود فرعون؛ حسن بن يحي ؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9218 ترجمة الخصوصيات الثقافية في رواية مولود فرعون " الدروب الشاقة" : ترجمة حسن بن يحي انموذجا [texte imprimé] / تقي الدين بركاس, Auteur ; مصطفى بن طالب, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2015 . - 70 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : ترجمة الخصوصيات الثقافية؛ روايات مولود فرعون؛ حسن بن يحي ؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=9218 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité aucun exemplaire Documents numériques
![]()
texte intégrerAdobe Acrobat PDF Permalinkترجمة شعرية اللغة من الفرنسية إلى العربية في رواية رصيف الأزهار لا يجيب لمالك حداد ترجمة حنفي بن عيسى / إبتسام بوالريش
![]()
Permalinkترجمة عناوين المقالات الصحفية بين الحرفية و الحرية موقع وكالة الالنباء الجزائرية أ نموذجا / جمال بوطواطو
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkدراسة تحليلية لترجمة الجملة الإعتراضية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية في رواية L'élève et la Lecon لمالك حداد / محرز زواد
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink