Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (5)
Affiner la recherche
Titre : |
استراتيجية رشيد بوجدرة في إعادة تأليف رواية "تيميمون" |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ندى بوزغاية, Auteur ; بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
69 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية رشيد بوجدرة؛ رواية تيميمون؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
الترجمة الذاتية هي نتاج معادلة جمعت بين ازدواجية اللغة، الترجمة والأدب. هذه الممارسة الفريدة
من نوعها تعدّ ظاهرة مهمة للغاية للدراسة بالنسبة لعلماء الترجمة، بحيث أبدى هؤلاء انشغالهم بها في
الآونة الأخيرة.
حاولنا في دراستنا هذه الموسومة ب: "استراتيجية رشيد بوجدرة في إعادة تأليف رواية تيميمون"
متّبعين المنهج التحليلي الوصفي، الوصول الى نتائج واستنتاجات عساها تشكل أجوبة وافية للتساؤلات
المطروحة في الاشكالية والتي تمثلت في: هل قام رشيد بوجدرة بترجمة رواية "تيميمون" ترجمة عادية أم
أعاد تأليفها؟ أم مارس ترجمة من نوع خاص؟ هل يمكننا اعتبار أن كل كاتب مزدوج اللغة سيكون
بالضرورة مترجما ذاتيا؟ وما العوامل التي دفعت بهذه الفئة من الكتّاب الى اللّجوء لممارسة الترجمة الذاتية؟
وللإحاطة بالموضوع تناولنا في الفصل الأول مفاهيم نظرية حول ظاهرة الترجمة الذاتية شملت تاريخها
وتفرّدها عن الترجمة العادية، وتمييزًا لمختلف أنماطها لنتطرّق بعدها الى ازدواجية اللغة بتقديم وجيز
لمفاهيمها وعلاقتها بالترجمة الذاتية مع مناقشة الأسباب التي دفعت بالكتاب مزدوجي اللغة الى هذه
الممارسة.
أما في الفصل الثاني، فقد قدّمنا في بدايته نبذة عن حياة الروائي رشيد بوجدرة ومسيرته الأدبية
ككاتب مزدوج اللغة، لنشرع أخيرا في مواجهة النسخة العربية وترجمتها الفرنسية بغرض تمييز الترجمة
الذاتية لدى بوجدرة وذلك من خلال انتقاء بعض الأمثلة التي أخضعناها للمقارنة والتصنيف تبعًا
للاستراتيجيات المنتهجة من قبل الكاتب في ترجمته. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4256 |
استراتيجية رشيد بوجدرة في إعادة تأليف رواية "تيميمون" [texte imprimé] / ندى بوزغاية, Auteur ; بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 69 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية رشيد بوجدرة؛ رواية تيميمون؛ الترجمة الأدبية |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
الترجمة الذاتية هي نتاج معادلة جمعت بين ازدواجية اللغة، الترجمة والأدب. هذه الممارسة الفريدة
من نوعها تعدّ ظاهرة مهمة للغاية للدراسة بالنسبة لعلماء الترجمة، بحيث أبدى هؤلاء انشغالهم بها في
الآونة الأخيرة.
حاولنا في دراستنا هذه الموسومة ب: "استراتيجية رشيد بوجدرة في إعادة تأليف رواية تيميمون"
متّبعين المنهج التحليلي الوصفي، الوصول الى نتائج واستنتاجات عساها تشكل أجوبة وافية للتساؤلات
المطروحة في الاشكالية والتي تمثلت في: هل قام رشيد بوجدرة بترجمة رواية "تيميمون" ترجمة عادية أم
أعاد تأليفها؟ أم مارس ترجمة من نوع خاص؟ هل يمكننا اعتبار أن كل كاتب مزدوج اللغة سيكون
بالضرورة مترجما ذاتيا؟ وما العوامل التي دفعت بهذه الفئة من الكتّاب الى اللّجوء لممارسة الترجمة الذاتية؟
وللإحاطة بالموضوع تناولنا في الفصل الأول مفاهيم نظرية حول ظاهرة الترجمة الذاتية شملت تاريخها
وتفرّدها عن الترجمة العادية، وتمييزًا لمختلف أنماطها لنتطرّق بعدها الى ازدواجية اللغة بتقديم وجيز
لمفاهيمها وعلاقتها بالترجمة الذاتية مع مناقشة الأسباب التي دفعت بالكتاب مزدوجي اللغة الى هذه
الممارسة.
أما في الفصل الثاني، فقد قدّمنا في بدايته نبذة عن حياة الروائي رشيد بوجدرة ومسيرته الأدبية
ككاتب مزدوج اللغة، لنشرع أخيرا في مواجهة النسخة العربية وترجمتها الفرنسية بغرض تمييز الترجمة
الذاتية لدى بوجدرة وذلك من خلال انتقاء بعض الأمثلة التي أخضعناها للمقارنة والتصنيف تبعًا
للاستراتيجيات المنتهجة من قبل الكاتب في ترجمته. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4256 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160004 | MSTRA160004 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
ترجمة المفردات العامية الجزائرية إلى اللغة الفرنسية : رواية نوار اللوز لواسيني الأعرج : ترجمة كاترين شاريو |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
آمال بوكرت, Auteur ; بن شعبان, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
76 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة المفردات العامة الجزائرية؛ الترجم للغة الفرنسية؛ ترجمة رواية نوار اللوز: واسيني الأعرج؛ تلرجمة كاترين شاريو |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تعتبر الترجمة عنصرا مهما في تحقيق التواصل بين الناس على اختلاف ألسنتهم وثقافاتهم، في إطار
سعيهم الدائم للاستفادة من خ برات الآخر للتقدم، فالترجمة عامل مساهم في تحضر الأمم , ليمكن لها
السير في ركب الرقي العلمي والحضاري ولا يتصور وجود أمة من الأمم لم تعتمد على غيرها في بناء
مدرجة تنهض عليها، وتضع أقدامها فوقها لتتطلع إلى هذه النهضة أو تلك، فإذا اكتمل لها النظر
الصحيح الصائب في حالها وحال من حولها من الأمم استطاعت أن تعرف مكانها الحاضر، ثم تعرف
أيضا أين ينبغي أن يكون مكانها في المستقبل.
إن الترجمة الأدبية تتطلب من المترجم أن يكون على دراية بتجليات ومجاهل كل من الثقافتين المترجم
منها وإليها؛ فالنص الأدبي ليس مجرد نص مفرغ من الهوية، ولكنه نتاج حضارة وعصارة وفكر، وكل نص
أدبي هو لسان ثقافة مميزة ينضح بها، ونتاج بيئة اجتماعية تظهر جلية في جنباته وتجعله ما هو عليه.
ولع ل أحد العقبات ال تي قد يواجهها المترجمون أثناء آدائهم الفعل ال ترجمي هي تلك الل غة العامي ة ال تي
يوظ فها المؤل فون في كتاباتهم ويرفقونها بمفرداتهم وعباراتهم فيصبح العمل الأدبي الواحد مفتوحا على ع دة
قراءات وتأويلات تختلف من قارئ إلى قارئ آخر.
ولا ريب في أ ن ترجمة الأعمال الأدبية هي من أصعب الترجمات ممارسة، وخاصة ترجمة الأدب الجزائري
الملخصات
ال ذي تندرج في إطاره مدونة بحثنا، إذ يهدف هذا البحث إلى دراسة التقنيات ال تي وظفتها المترجمة
"كاثرين شاريو " لنقل الأنواع المختلفة للمفردات العامية الموجودة في الرواية الجزائرية " نوار اللوز "
لواسيني الأعرج . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4282 |
ترجمة المفردات العامية الجزائرية إلى اللغة الفرنسية : رواية نوار اللوز لواسيني الأعرج : ترجمة كاترين شاريو [texte imprimé] / آمال بوكرت, Auteur ; بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 76 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
ترجمة المفردات العامة الجزائرية؛ الترجم للغة الفرنسية؛ ترجمة رواية نوار اللوز: واسيني الأعرج؛ تلرجمة كاترين شاريو |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تعتبر الترجمة عنصرا مهما في تحقيق التواصل بين الناس على اختلاف ألسنتهم وثقافاتهم، في إطار
سعيهم الدائم للاستفادة من خ برات الآخر للتقدم، فالترجمة عامل مساهم في تحضر الأمم , ليمكن لها
السير في ركب الرقي العلمي والحضاري ولا يتصور وجود أمة من الأمم لم تعتمد على غيرها في بناء
مدرجة تنهض عليها، وتضع أقدامها فوقها لتتطلع إلى هذه النهضة أو تلك، فإذا اكتمل لها النظر
الصحيح الصائب في حالها وحال من حولها من الأمم استطاعت أن تعرف مكانها الحاضر، ثم تعرف
أيضا أين ينبغي أن يكون مكانها في المستقبل.
إن الترجمة الأدبية تتطلب من المترجم أن يكون على دراية بتجليات ومجاهل كل من الثقافتين المترجم
منها وإليها؛ فالنص الأدبي ليس مجرد نص مفرغ من الهوية، ولكنه نتاج حضارة وعصارة وفكر، وكل نص
أدبي هو لسان ثقافة مميزة ينضح بها، ونتاج بيئة اجتماعية تظهر جلية في جنباته وتجعله ما هو عليه.
ولع ل أحد العقبات ال تي قد يواجهها المترجمون أثناء آدائهم الفعل ال ترجمي هي تلك الل غة العامي ة ال تي
يوظ فها المؤل فون في كتاباتهم ويرفقونها بمفرداتهم وعباراتهم فيصبح العمل الأدبي الواحد مفتوحا على ع دة
قراءات وتأويلات تختلف من قارئ إلى قارئ آخر.
ولا ريب في أ ن ترجمة الأعمال الأدبية هي من أصعب الترجمات ممارسة، وخاصة ترجمة الأدب الجزائري
الملخصات
ال ذي تندرج في إطاره مدونة بحثنا، إذ يهدف هذا البحث إلى دراسة التقنيات ال تي وظفتها المترجمة
"كاثرين شاريو " لنقل الأنواع المختلفة للمفردات العامية الموجودة في الرواية الجزائرية " نوار اللوز "
لواسيني الأعرج . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4282 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160012 | MSTRA160012 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |