Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (17)
Affiner la recherche
Titre : |
أثر التبسيط الادبي على البناء الدرامي في ترجمة عبد الحميد الجمال |
Titre original : |
لرواية بعيدا عن الناس Far From The Madding Crowdلتوماس هاردي أنموذجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
صدام حسين عطوي, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2017 |
Importance : |
59 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر التبسيط الادبي: البناء الدرامي؛ ترجمة عبد الحميد الجمال؛ ترجمة الروايات: توماس هاري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إن تضمين الكتاب لإحالات على أسماء أعلام أو عبارات من أعمال أدبية، أو
نصوص دينية تكون غير مفهومة أحيانا هو خيار اسلوبي يستخدمه الكتاب في
انتاجاتهم وكتاباتهم، ولقد شاع استخدام الإحالات في الأعمال الأدبية لدى أدباء
العصر الفيكتوري بكثرة. ويبقى ترجمة هذه الإحالات نقلها من الثقافة الأصل إلى
الثقافة الهدف مرتبط بكفاءة المترجم وتقديره للمعنى الذي تخدمه في النص الأصل،
لذلك وجب إعطاء أهمية كبيرة لترجمة الإحالات وتقصي الدقة في تحديد معناها. من
هنا ننطلق الى اشكالية هذا البحث والمتمثلة في كيفية تأث ي ر عملي ة تبسيط رواية
توماس هاردي Thomas Hardy
Far From the Madding Crowd وحذف الاحالات على البناء الدرامي في
الترجمة
،وهل وف ق المترجم في مشروع اختيار نسخة مبسطة للرواية للترجمة.
كما جاءت فرضياته كما يلي
أولا أن التبسيط الأدبي وحذف الاحالات سيؤثر سلبا على لبناء الدرامي للرواية
المترجمة
و ثانيا أن ترجمة نسخة مبسطة للرواية كمشروع ترجمي سينتج ن ص ا أدبي ا ترتبط
قيمته بقيمة النص المبسط .
و قد قمنا بتحليل أمثلة أخذناها من النص الأصل و قارناها بترجمتها في النص
المترجم، ومن خلال هذا التحليل توصلنا الى نتائج أهمها: أن تبسيط الرواية و حذف
الإحالات أثر سلبا على البناء الدراماتيكي للنص المترجم . و أنه يجب إعطاء أهمي ة
كبيرة للإحالات و تق صي الدق ة في تقدير دورها و وظيفتها في النص الأصل و كذا
الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5897 |
أثر التبسيط الادبي على البناء الدرامي في ترجمة عبد الحميد الجمال = لرواية بعيدا عن الناس Far From The Madding Crowdلتوماس هاردي أنموذجا [texte imprimé] / صدام حسين عطوي, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2017 . - 59 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
أثر التبسيط الادبي: البناء الدرامي؛ ترجمة عبد الحميد الجمال؛ ترجمة الروايات: توماس هاري |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
إن تضمين الكتاب لإحالات على أسماء أعلام أو عبارات من أعمال أدبية، أو
نصوص دينية تكون غير مفهومة أحيانا هو خيار اسلوبي يستخدمه الكتاب في
انتاجاتهم وكتاباتهم، ولقد شاع استخدام الإحالات في الأعمال الأدبية لدى أدباء
العصر الفيكتوري بكثرة. ويبقى ترجمة هذه الإحالات نقلها من الثقافة الأصل إلى
الثقافة الهدف مرتبط بكفاءة المترجم وتقديره للمعنى الذي تخدمه في النص الأصل،
لذلك وجب إعطاء أهمية كبيرة لترجمة الإحالات وتقصي الدقة في تحديد معناها. من
هنا ننطلق الى اشكالية هذا البحث والمتمثلة في كيفية تأث ي ر عملي ة تبسيط رواية
توماس هاردي Thomas Hardy
Far From the Madding Crowd وحذف الاحالات على البناء الدرامي في
الترجمة
،وهل وف ق المترجم في مشروع اختيار نسخة مبسطة للرواية للترجمة.
كما جاءت فرضياته كما يلي
أولا أن التبسيط الأدبي وحذف الاحالات سيؤثر سلبا على لبناء الدرامي للرواية
المترجمة
و ثانيا أن ترجمة نسخة مبسطة للرواية كمشروع ترجمي سينتج ن ص ا أدبي ا ترتبط
قيمته بقيمة النص المبسط .
و قد قمنا بتحليل أمثلة أخذناها من النص الأصل و قارناها بترجمتها في النص
المترجم، ومن خلال هذا التحليل توصلنا الى نتائج أهمها: أن تبسيط الرواية و حذف
الإحالات أثر سلبا على البناء الدراماتيكي للنص المترجم . و أنه يجب إعطاء أهمي ة
كبيرة للإحالات و تق صي الدق ة في تقدير دورها و وظيفتها في النص الأصل و كذا
الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=5897 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA170002 | MSTRA170002 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Titre : |
إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية العامية و اللهجية من الإنجليزية الأمريكية إلى العربية : ترجمة رواية The Help لكاثرين ستوكت أنمودجا : دراسة تحليلية و نقدية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
عبير بوالريش, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
72 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الأشكال اللغوية العامية؛ إشكالية نقل الشحنة الثقافية؛ اللهجات: الإنجليزية الأمريكية/العربية؛ ترجمة روايات كاترين ستوكت |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
قمنا بدراسة تحليلية لبحثنا المتواضع تحت عنوان إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية للعامية و اللهجة.
للكاتبة الأمريكية الجنوبية كاثرين ستوكت أنمودجا،وقدإنتهينا إلى أن « The help » إعتمدنا فيه على مدونة رواية
ولم يعطي مجالا Standardization المترجم حسان البستاني إعتمد في ترجمة الرواية على مقابلة الفصحى بالعامية
لطرح مناهج التصرف في الترجمة من خلال سبل التكافؤ .وقد إعتمد البستاني في ترجمة العبارات العامية دات الشحنة
الثقافية على الحرفية بأسلوبيها أي ترجمة كلمة بكلمة أو بأسلوب الإقتراض الدي لم يتبعه بالشروحات،أما في ترجمة
الأشكال اللغوية فقد قابلها بفصحى سليمة تخلو من أي شوائب .فكان نقله معتمدا على أمانة نقل القضية الموجودة
في النص لا على المستويات اللغوية التي طرحت ا وأي شحنة حملتها بتوظيفها للعامية في أدق تفاصيلها الشكلية
والصوتية.
وقد كان هدا ما إنتهينا إليه من خلال تحليلنا لنمادج من الرواية تضمنها المبحث الثاني من جزءنا التطبيقي ،أما في جزءنا
النظري فقد إعتمدنا على تعريف بالرواية الأمريكية الجنوبية و تاريخ تطورها و نشأا بالإضافة إلى دكر أهم روادها و
خصائصها وتوظيفها للعامية، وكان هدا رغبة منا في التعريف دا النمط الروائي للقارئ العربي الدي ربما لا يألفه. كما
عمدنا إلى طرح مجموعة من المقاربات و الاستراتيجيات الترجمية في مجال العاميات.ونختم في الأخير بقولنا أن نقل الإرث
65
الشفوي في ترجمة اللهجات جزئية بالغة الأهمية حري بالمترجمين و الدارسين العكوف على دراستها بجدية و إيجاد أنجع
السبل لنقلها لما تتضمنه من هوية وجب المحافظة عليها أثناء الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4369 |
إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية العامية و اللهجية من الإنجليزية الأمريكية إلى العربية : ترجمة رواية The Help لكاثرين ستوكت أنمودجا : دراسة تحليلية و نقدية [texte imprimé] / عبير بوالريش, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 72 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الأشكال اللغوية العامية؛ إشكالية نقل الشحنة الثقافية؛ اللهجات: الإنجليزية الأمريكية/العربية؛ ترجمة روايات كاترين ستوكت |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
قمنا بدراسة تحليلية لبحثنا المتواضع تحت عنوان إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية للعامية و اللهجة.
للكاتبة الأمريكية الجنوبية كاثرين ستوكت أنمودجا،وقدإنتهينا إلى أن « The help » إعتمدنا فيه على مدونة رواية
ولم يعطي مجالا Standardization المترجم حسان البستاني إعتمد في ترجمة الرواية على مقابلة الفصحى بالعامية
لطرح مناهج التصرف في الترجمة من خلال سبل التكافؤ .وقد إعتمد البستاني في ترجمة العبارات العامية دات الشحنة
الثقافية على الحرفية بأسلوبيها أي ترجمة كلمة بكلمة أو بأسلوب الإقتراض الدي لم يتبعه بالشروحات،أما في ترجمة
الأشكال اللغوية فقد قابلها بفصحى سليمة تخلو من أي شوائب .فكان نقله معتمدا على أمانة نقل القضية الموجودة
في النص لا على المستويات اللغوية التي طرحت ا وأي شحنة حملتها بتوظيفها للعامية في أدق تفاصيلها الشكلية
والصوتية.
وقد كان هدا ما إنتهينا إليه من خلال تحليلنا لنمادج من الرواية تضمنها المبحث الثاني من جزءنا التطبيقي ،أما في جزءنا
النظري فقد إعتمدنا على تعريف بالرواية الأمريكية الجنوبية و تاريخ تطورها و نشأا بالإضافة إلى دكر أهم روادها و
خصائصها وتوظيفها للعامية، وكان هدا رغبة منا في التعريف دا النمط الروائي للقارئ العربي الدي ربما لا يألفه. كما
عمدنا إلى طرح مجموعة من المقاربات و الاستراتيجيات الترجمية في مجال العاميات.ونختم في الأخير بقولنا أن نقل الإرث
65
الشفوي في ترجمة اللهجات جزئية بالغة الأهمية حري بالمترجمين و الدارسين العكوف على دراستها بجدية و إيجاد أنجع
السبل لنقلها لما تتضمنه من هوية وجب المحافظة عليها أثناء الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4369 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160021 | MSTRA160021 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink
Permalink