Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Auteur نجاة قجالي |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)



استراتیجیة ترجمة الأفعال المركبة في القصة القصیرة ساحرة القریة لأغاتا كریستي ترجمة جمال إبراھیم / نجاة قجالي
![]()
Titre : استراتیجیة ترجمة الأفعال المركبة في القصة القصیرة ساحرة القریة لأغاتا كریستي ترجمة جمال إبراھیم Type de document : texte imprimé Auteurs : نجاة قجالي, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse Editeur : CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine Année de publication : 2016 Importance : 67 ص. Format : 30 سم. Note générale : pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe (ara) Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتیجیة ترجمة الأفعال المركبة؛ ترجمةالقصة القصیرة؛ ساحرة القرية: أغاتا كريستي؛ ترجمة جمال إبراهيم؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : احتوى بحثي هذا على دراسة لاستراتيجيات ترجمة الأفعال المركبة في القصة القصيرة المترجمة "ساحرة
القرية"لأغاتا كريستي، والتي قام بترجمتها جمال إبراهيم. أين في الجانب النظري عرفت مصطلحات لها
علاقة بموضوع الدراسة، ثم المناهج الترجمية التي جاءت على ذكر ترجمة هذا النوع من التراكيب،
ووضحت بعض أساليب الترجمة حيال نقلها بكل ما تحمله من دلالات حقيقها ومجازها, وبما أن
القصة القصيرة التي عملت عليها كانت من الأدب البوليسي أشرت بإيجاز إلى: تعريفها وأنواعها
وخصائصها الفنية. بعدها تطرقت إلى الجانب التطبيقي، وفيه جئت على ذكر الكاتبة ونقد أسلوا
وطريقة كتابتها من طرف بعض النقاد، ولخصت القصة، وتلتها تحليلات وتعليقات عن ترجمة بعض
الأفعال المركبة أخذت كعينات للدراسة .وتجدر بي الإشارة هنا إلى أن نقل مثل هذه الوحدات
التركيبية تطلبت مكتسبات لغوية وثقافية عمل عليها المترجم بمهارة عالية.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4363 استراتیجیة ترجمة الأفعال المركبة في القصة القصیرة ساحرة القریة لأغاتا كریستي ترجمة جمال إبراھیم [texte imprimé] / نجاة قجالي, Auteur ; عبد الغاني بن شعبان, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 67 ص. ; 30 سم.
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Lettres et Langues Etrangères:Traduction Tags : استراتیجیة ترجمة الأفعال المركبة؛ ترجمةالقصة القصیرة؛ ساحرة القرية: أغاتا كريستي؛ ترجمة جمال إبراهيم؛ الترجمة الأدبية Index. décimale : 416 الترجمة الأدبية Résumé : احتوى بحثي هذا على دراسة لاستراتيجيات ترجمة الأفعال المركبة في القصة القصيرة المترجمة "ساحرة
القرية"لأغاتا كريستي، والتي قام بترجمتها جمال إبراهيم. أين في الجانب النظري عرفت مصطلحات لها
علاقة بموضوع الدراسة، ثم المناهج الترجمية التي جاءت على ذكر ترجمة هذا النوع من التراكيب،
ووضحت بعض أساليب الترجمة حيال نقلها بكل ما تحمله من دلالات حقيقها ومجازها, وبما أن
القصة القصيرة التي عملت عليها كانت من الأدب البوليسي أشرت بإيجاز إلى: تعريفها وأنواعها
وخصائصها الفنية. بعدها تطرقت إلى الجانب التطبيقي، وفيه جئت على ذكر الكاتبة ونقد أسلوا
وطريقة كتابتها من طرف بعض النقاد، ولخصت القصة، وتلتها تحليلات وتعليقات عن ترجمة بعض
الأفعال المركبة أخذت كعينات للدراسة .وتجدر بي الإشارة هنا إلى أن نقل مثل هذه الوحدات
التركيبية تطلبت مكتسبات لغوية وثقافية عمل عليها المترجم بمهارة عالية.Diplome : Master 2 Permalink : https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4363 Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité MSTRA160019 MSTRA160019 Document électronique Bibliothèque principale Mémoires Disponible Documents numériques
![]()
texte integreAdobe Acrobat PDF