Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية العامية و اللهجية من الإنجليزية الأمريكية إلى العربية : ترجمة رواية The Help لكاثرين ستوكت أنمودجا : دراسة تحليلية و نقدية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
عبير بوالريش, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
72 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الأشكال اللغوية العامية؛ إشكالية نقل الشحنة الثقافية؛ اللهجات: الإنجليزية الأمريكية/العربية؛ ترجمة روايات كاترين ستوكت |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
قمنا بدراسة تحليلية لبحثنا المتواضع تحت عنوان إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية للعامية و اللهجة.
للكاتبة الأمريكية الجنوبية كاثرين ستوكت أنمودجا،وقدإنتهينا إلى أن « The help » إعتمدنا فيه على مدونة رواية
ولم يعطي مجالا Standardization المترجم حسان البستاني إعتمد في ترجمة الرواية على مقابلة الفصحى بالعامية
لطرح مناهج التصرف في الترجمة من خلال سبل التكافؤ .وقد إعتمد البستاني في ترجمة العبارات العامية دات الشحنة
الثقافية على الحرفية بأسلوبيها أي ترجمة كلمة بكلمة أو بأسلوب الإقتراض الدي لم يتبعه بالشروحات،أما في ترجمة
الأشكال اللغوية فقد قابلها بفصحى سليمة تخلو من أي شوائب .فكان نقله معتمدا على أمانة نقل القضية الموجودة
في النص لا على المستويات اللغوية التي طرحت ا وأي شحنة حملتها بتوظيفها للعامية في أدق تفاصيلها الشكلية
والصوتية.
وقد كان هدا ما إنتهينا إليه من خلال تحليلنا لنمادج من الرواية تضمنها المبحث الثاني من جزءنا التطبيقي ،أما في جزءنا
النظري فقد إعتمدنا على تعريف بالرواية الأمريكية الجنوبية و تاريخ تطورها و نشأا بالإضافة إلى دكر أهم روادها و
خصائصها وتوظيفها للعامية، وكان هدا رغبة منا في التعريف دا النمط الروائي للقارئ العربي الدي ربما لا يألفه. كما
عمدنا إلى طرح مجموعة من المقاربات و الاستراتيجيات الترجمية في مجال العاميات.ونختم في الأخير بقولنا أن نقل الإرث
65
الشفوي في ترجمة اللهجات جزئية بالغة الأهمية حري بالمترجمين و الدارسين العكوف على دراستها بجدية و إيجاد أنجع
السبل لنقلها لما تتضمنه من هوية وجب المحافظة عليها أثناء الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4369 |
إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية العامية و اللهجية من الإنجليزية الأمريكية إلى العربية : ترجمة رواية The Help لكاثرين ستوكت أنمودجا : دراسة تحليلية و نقدية [texte imprimé] / عبير بوالريش, Auteur ; ماجدة شلي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 72 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
الأشكال اللغوية العامية؛ إشكالية نقل الشحنة الثقافية؛ اللهجات: الإنجليزية الأمريكية/العربية؛ ترجمة روايات كاترين ستوكت |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
قمنا بدراسة تحليلية لبحثنا المتواضع تحت عنوان إشكالية نقل الشحنة الثقافية و الأشكال اللغوية للعامية و اللهجة.
للكاتبة الأمريكية الجنوبية كاثرين ستوكت أنمودجا،وقدإنتهينا إلى أن « The help » إعتمدنا فيه على مدونة رواية
ولم يعطي مجالا Standardization المترجم حسان البستاني إعتمد في ترجمة الرواية على مقابلة الفصحى بالعامية
لطرح مناهج التصرف في الترجمة من خلال سبل التكافؤ .وقد إعتمد البستاني في ترجمة العبارات العامية دات الشحنة
الثقافية على الحرفية بأسلوبيها أي ترجمة كلمة بكلمة أو بأسلوب الإقتراض الدي لم يتبعه بالشروحات،أما في ترجمة
الأشكال اللغوية فقد قابلها بفصحى سليمة تخلو من أي شوائب .فكان نقله معتمدا على أمانة نقل القضية الموجودة
في النص لا على المستويات اللغوية التي طرحت ا وأي شحنة حملتها بتوظيفها للعامية في أدق تفاصيلها الشكلية
والصوتية.
وقد كان هدا ما إنتهينا إليه من خلال تحليلنا لنمادج من الرواية تضمنها المبحث الثاني من جزءنا التطبيقي ،أما في جزءنا
النظري فقد إعتمدنا على تعريف بالرواية الأمريكية الجنوبية و تاريخ تطورها و نشأا بالإضافة إلى دكر أهم روادها و
خصائصها وتوظيفها للعامية، وكان هدا رغبة منا في التعريف دا النمط الروائي للقارئ العربي الدي ربما لا يألفه. كما
عمدنا إلى طرح مجموعة من المقاربات و الاستراتيجيات الترجمية في مجال العاميات.ونختم في الأخير بقولنا أن نقل الإرث
65
الشفوي في ترجمة اللهجات جزئية بالغة الأهمية حري بالمترجمين و الدارسين العكوف على دراستها بجدية و إيجاد أنجع
السبل لنقلها لما تتضمنه من هوية وجب المحافظة عليها أثناء الترجمة . |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4369 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160021 | MSTRA160021 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |