Catalogue des Mémoires de master
Détail de l'auteur
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Affiner la recherche
Titre : |
استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام في لجون رونالد رويل تولكين " Lord Of The Rings" رواية : ترجمة فرج الله سي د محمد علي -أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
ريان بن قارة, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse |
Editeur : |
CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine |
Année de publication : |
2016 |
Importance : |
67 ص. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام؛ترجمة فرج الله سي د محمد علي؛ترجمة الروايات: جون رونالد رويل تولكين |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تعتبر ترجمة أسماء الأعلام مشكلة ترجمية وذلك لوجود عدة خيارات أمام المترجم، عليه أن يقرر الأنسب
منها، فهل ينقلها نقلا حرفيا أم يتصرف فيها ويترجم المعنى الذي تتضمنه؟
للروائي جي.آر.آر. The Lord of The Rings لمعالجة هذا الموضوع وقع اختيارنا على رواية
تولكين، التي عربها المترجم المصري فرج الله سيد محمد بعنوان "سيد الخواتم،" كمدونة لبحثنا هذا.
أما خطة العمل فشملت فصلا نظريا وآخر تطبيقيا، يحوي الفصل النظري ثلاث مباحث، انطلقنا في
المبحث الأول بتعريف الترجمة وأهم نظرياتها من مصدرية واستهدافية ثم عرفنا أسماء الأعلام وطرق ترجمتها
في المبحث الثاني، وبعدها ع رفنا الرمزية في أسماء الأعلام في المبحث الثالث.
وأما الفصل التطبيقي فيشمل مبحثين، عرفنا في المبحث الأول المدونة وكل من الكاتب والمترجم، واخترنا في
المبحث الثاني مجموعة من أسماء الأعلام و ض حنا من خلالها طريقة المترجم الحرفية في التعامل معها، واقترحنا
ترجمات أخرى نراها أنسب معتمدين على عدة طرق، من نقل ثقافي ونقحرة وإضافة الهوامش لتعليل
اختياراتنا.
وفي الأخير ختمنا دراستنا التحليلية بخاتمة عامة أدرجنا فيه أهم ما توصلنا إليه من نتائج في كيفية التعامل
مع ترجمة رم زية أسماء الأعلام. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4373 |
استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام في لجون رونالد رويل تولكين " Lord Of The Rings" رواية : ترجمة فرج الله سي د محمد علي -أنموذجا: دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / ريان بن قارة, Auteur ; سوسن ماضوي, Directeur de thèse . - CONSTANTINE [ALGERIE] : Université Frères Mentouri Constantine, 2016 . - 67 ص. ; 30 سم. pdfتوجد نسخة إلكترونية في المكتبة المركزية Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Lettres et Langues Etrangères:Traduction
|
Tags : |
استراتيجية ترجمة رمزية أسماء الأعلام؛ترجمة فرج الله سي د محمد علي؛ترجمة الروايات: جون رونالد رويل تولكين |
Index. décimale : |
416 الترجمة الأدبية |
Résumé : |
تعتبر ترجمة أسماء الأعلام مشكلة ترجمية وذلك لوجود عدة خيارات أمام المترجم، عليه أن يقرر الأنسب
منها، فهل ينقلها نقلا حرفيا أم يتصرف فيها ويترجم المعنى الذي تتضمنه؟
للروائي جي.آر.آر. The Lord of The Rings لمعالجة هذا الموضوع وقع اختيارنا على رواية
تولكين، التي عربها المترجم المصري فرج الله سيد محمد بعنوان "سيد الخواتم،" كمدونة لبحثنا هذا.
أما خطة العمل فشملت فصلا نظريا وآخر تطبيقيا، يحوي الفصل النظري ثلاث مباحث، انطلقنا في
المبحث الأول بتعريف الترجمة وأهم نظرياتها من مصدرية واستهدافية ثم عرفنا أسماء الأعلام وطرق ترجمتها
في المبحث الثاني، وبعدها ع رفنا الرمزية في أسماء الأعلام في المبحث الثالث.
وأما الفصل التطبيقي فيشمل مبحثين، عرفنا في المبحث الأول المدونة وكل من الكاتب والمترجم، واخترنا في
المبحث الثاني مجموعة من أسماء الأعلام و ض حنا من خلالها طريقة المترجم الحرفية في التعامل معها، واقترحنا
ترجمات أخرى نراها أنسب معتمدين على عدة طرق، من نقل ثقافي ونقحرة وإضافة الهوامش لتعليل
اختياراتنا.
وفي الأخير ختمنا دراستنا التحليلية بخاتمة عامة أدرجنا فيه أهم ما توصلنا إليه من نتائج في كيفية التعامل
مع ترجمة رم زية أسماء الأعلام. |
Diplome : |
Master 2 |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/master/index.php?lvl=notice_display&id=4373 |
|
Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
|
MSTRA160023 | MSTRA160023 | Document électronique | Bibliothèque principale | Mémoires | Disponible |
Documents numériques
texte integreAdobe Acrobat PDF | | |