Titre : |
اللغة و الهوية الثقافية و الترجمة : رحلة الرجوع الى ا لأصل،دراسة تحليلية و نقدية لترجمات روايات Léon l’Africain, Le périple de Baldassare et Le rocher de Tanios لمين معلوف أنموذجا: ترجمة عفيف دمشقية و نهلة بيضون. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
لينة ليلى عبد العزيز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2021 |
Importance : |
337 ورقة. |
Format : |
30 سم. |
Note générale : |
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
|
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة اللغة الهوية الثقافية رحلة العودة الى الأصل أدب فرنكوفوني امين معلوف translation language francophone litterature Amine Maalouf Traduction langue identité culturelle rapatriement littérature francophone |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
This five-chapter study aims at analyze the Arabic translations of three novels by the Franco-Lebanese writer Amin Maalouf: Léon l’africain (Leo Africanus) translated by AffifDemachkia, Le rocher de Tanios (The Rock of Tanios) and Le périple de Baldassare (Balthasar’s Odyssey) translated by Nahla Baydoun. Indeed, the transferring of these novels from French to Arabic does not take place according to the traditional process of translation which consists in bringing back a totally foreign text, since the Arabic translator maintains a linguistic and cultural complicity with the original French-speaking text. Generally, the novels of French-speaking writers of Arabic origin, like Maalouf, carry elements of Arab cultural identity imbedded in the language of writing (French). Thus, we have tried to describe and analyze the process of translation into Arabic, which can be assimilated to a return trip to the origin (a repatriation), and this through examples which concretize this ""repatriation"". In addition, we tried to follow the evolution of the relationship “language / cultural identity” among Frech-speaking writers between the ""colonial"" and ""postcolonial"" periods. The study was able to demonstrate that the Arabic translations of Amin Maalouf's novels can be considered as a journey back to the origin (a repatriation), especially if the translator manages to find balance between the process of returning cultural elements to their nurturing environment, and that of the recreation of the aesthetic, stylistic and artistic novels in the Arabic language. Finally, for postcolonial Francophone writers that writing in French, stems from a free and assumed choice, and in no way reflects an abandonment or denial of the original language and cultural identity, but this choice is experienced as an affirmation of oneself in a writing which deconstructs the French language, in order to reconstruct it in a process of interbreeding with their languages and cultures of origins. |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/AABD4552.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11816 |
اللغة و الهوية الثقافية و الترجمة : رحلة الرجوع الى ا لأصل،دراسة تحليلية و نقدية لترجمات روايات Léon l’Africain, Le périple de Baldassare et Le rocher de Tanios لمين معلوف أنموذجا: ترجمة عفيف دمشقية و نهلة بيضون. [texte imprimé] / لينة ليلى عبد العزيز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 337 ورقة. ; 30 سم. 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe الترجمة
|
Tags : |
الترجمة اللغة الهوية الثقافية رحلة العودة الى الأصل أدب فرنكوفوني امين معلوف translation language francophone litterature Amine Maalouf Traduction langue identité culturelle rapatriement littérature francophone |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
This five-chapter study aims at analyze the Arabic translations of three novels by the Franco-Lebanese writer Amin Maalouf: Léon l’africain (Leo Africanus) translated by AffifDemachkia, Le rocher de Tanios (The Rock of Tanios) and Le périple de Baldassare (Balthasar’s Odyssey) translated by Nahla Baydoun. Indeed, the transferring of these novels from French to Arabic does not take place according to the traditional process of translation which consists in bringing back a totally foreign text, since the Arabic translator maintains a linguistic and cultural complicity with the original French-speaking text. Generally, the novels of French-speaking writers of Arabic origin, like Maalouf, carry elements of Arab cultural identity imbedded in the language of writing (French). Thus, we have tried to describe and analyze the process of translation into Arabic, which can be assimilated to a return trip to the origin (a repatriation), and this through examples which concretize this ""repatriation"". In addition, we tried to follow the evolution of the relationship “language / cultural identity” among Frech-speaking writers between the ""colonial"" and ""postcolonial"" periods. The study was able to demonstrate that the Arabic translations of Amin Maalouf's novels can be considered as a journey back to the origin (a repatriation), especially if the translator manages to find balance between the process of returning cultural elements to their nurturing environment, and that of the recreation of the aesthetic, stylistic and artistic novels in the Arabic language. Finally, for postcolonial Francophone writers that writing in French, stems from a free and assumed choice, and in no way reflects an abandonment or denial of the original language and cultural identity, but this choice is experienced as an affirmation of oneself in a writing which deconstructs the French language, in order to reconstruct it in a process of interbreeding with their languages and cultures of origins. |
Diplôme : |
Doctorat en sciences |
En ligne : |
../theses/traduction/AABD4552.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=11816 |
|