Titre : |
Arabic/English translation of cohesive devices in the United Nations texts : A corpus-based study. |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
Imen Chaalal, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2018 |
Importance : |
496 f. |
Note générale : |
2 copies imprimées disponibles
|
Langues : |
Anglais (eng) |
Catégories : |
Français - Anglais Langue Anglaise
|
Tags : |
éléments de cohésion traduction Arabe/Anglais études contrastives corpus
parallèles cohesive devices Arabic/English translation contrastive studies parallel corpus أدوات الربط الترجمة عربي/إنجليزي دراسات تقابلية مدونات متوازية |
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts
would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes. |
Diplôme : |
Doctorat |
En ligne : |
../theses/anglais/CHA1482.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=10810 |
Arabic/English translation of cohesive devices in the United Nations texts : A corpus-based study. [texte imprimé] / Imen Chaalal, Auteur ; Youcef Beghoul, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2018 . - 496 f. 2 copies imprimées disponibles
Langues : Anglais ( eng)
Catégories : |
Français - Anglais Langue Anglaise
|
Tags : |
éléments de cohésion traduction Arabe/Anglais études contrastives corpus
parallèles cohesive devices Arabic/English translation contrastive studies parallel corpus أدوات الربط الترجمة عربي/إنجليزي دراسات تقابلية مدونات متوازية |
Index. décimale : |
420 Anglais et vieil anglais (anglo-saxon) : indice de base 42 |
Résumé : |
This study examines the use of the cohesive devices in an Arabic/English parallel corpus of the United Nations texts and compares and contrasts them to identify cohesion shifts in the English translations, to justify their occurrences and to find out how they are interpreted as equivalents. Two research hypotheses are tested. The first one is that since each language employs its own cohesive devices, English and Arabic would reveal differences in both their types and the frequency of their use, which would considerably affect translation. The second one is that because Arabic and English belong to two different language families, many differences would appear in translation. Therefore, shifts of Arabic cohesive devices would occur. These shifts
would probably be due to the translators’ intention to meet the accuracy, transparency and formality of the UN texts. With the help of corpus linguistics, a quantitative method and a qualitative descriptive one are employed to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of cohesive devices in translation and to describe the accuracy of the translation of these devices and how translators cope with the differences. Findings reveal that Arabic and English have more similarities than differences in terms of the cohesive devices used but there are significant differences in the frequency of their occurrence. The similarities are significantly preserved for the purpose of accurateness, transparency and formality that characterise the language of legal texts. The results also show that English translated texts have a major tendency towards both explicitation and implicitation. This is demonstrated in the occurrence of three types of shifts, namely addition, omission and substitution of the cohesive devices used. Some extracts from the Parallel Corpus of the United Nations Texts are used for the purpose of designing Data-driven Learning activities in translation classes. |
Diplôme : |
Doctorat |
En ligne : |
../theses/anglais/CHA1482.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
index.php?lvl=notice_display&id=10810 |
|