Détail de l'auteur
Auteur ناصيف العابد |
Documents disponibles écrits par cet auteur (6)



Titre : السخرية في الأدب و ترجمتها من الفرنسية إلى العربية،رواية "كنديد" لفولتير نموذجا : .دراسة تحليلية نقدية Type de document : texte imprimé Auteurs : بكير بن حبيلس ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 236 ورقة Format : 30 سم Note générale : 03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : السخرية دراسة تحليلية نقدية الترجمة من الفرنسية إلى العربية رواية "كنديد" فولتير Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/ABEN2779.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6830 السخرية في الأدب و ترجمتها من الفرنسية إلى العربية،رواية "كنديد" لفولتير نموذجا : .دراسة تحليلية نقدية [texte imprimé] / بكير بن حبيلس ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - 2009 . - 236 ورقة ; 30 سم.
03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : السخرية دراسة تحليلية نقدية الترجمة من الفرنسية إلى العربية رواية "كنديد" فولتير Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/ABEN2779.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6830 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بنح/2779 بنح/2779 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : اللغة و الهوية الثقافية و الترجمة : رحلة الرجوع الى ا لأصل،دراسة تحليلية و نقدية لترجمات روايات Léon l’Africain, Le périple de Baldassare et Le rocher de Tanios لمين معلوف أنموذجا: ترجمة عفيف دمشقية و نهلة بيضون. Type de document : texte imprimé Auteurs : لينة ليلى عبد العزيز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2021 Importance : 337 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة اللغة الهوية الثقافية رحلة العودة الى الأصل أدب فرنكوفوني امين معلوف translation language francophone litterature Amine Maalouf Traduction langue identité culturelle rapatriement littérature francophone Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This five-chapter study aims at analyze the Arabic translations of three novels by the Franco-Lebanese writer Amin Maalouf: Léon l’africain (Leo Africanus) translated by AffifDemachkia, Le rocher de Tanios (The Rock of Tanios) and Le périple de Baldassare (Balthasar’s Odyssey) translated by Nahla Baydoun. Indeed, the transferring of these novels from French to Arabic does not take place according to the traditional process of translation which consists in bringing back a totally foreign text, since the Arabic translator maintains a linguistic and cultural complicity with the original French-speaking text. Generally, the novels of French-speaking writers of Arabic origin, like Maalouf, carry elements of Arab cultural identity imbedded in the language of writing (French). Thus, we have tried to describe and analyze the process of translation into Arabic, which can be assimilated to a return trip to the origin (a repatriation), and this through examples which concretize this ""repatriation"". In addition, we tried to follow the evolution of the relationship “language / cultural identity” among Frech-speaking writers between the ""colonial"" and ""postcolonial"" periods. The study was able to demonstrate that the Arabic translations of Amin Maalouf's novels can be considered as a journey back to the origin (a repatriation), especially if the translator manages to find balance between the process of returning cultural elements to their nurturing environment, and that of the recreation of the aesthetic, stylistic and artistic novels in the Arabic language. Finally, for postcolonial Francophone writers that writing in French, stems from a free and assumed choice, and in no way reflects an abandonment or denial of the original language and cultural identity, but this choice is experienced as an affirmation of oneself in a writing which deconstructs the French language, in order to reconstruct it in a process of interbreeding with their languages and cultures of origins.Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABD4552.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11816 اللغة و الهوية الثقافية و الترجمة : رحلة الرجوع الى ا لأصل،دراسة تحليلية و نقدية لترجمات روايات Léon l’Africain, Le périple de Baldassare et Le rocher de Tanios لمين معلوف أنموذجا: ترجمة عفيف دمشقية و نهلة بيضون. [texte imprimé] / لينة ليلى عبد العزيز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2021 . - 337 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الترجمة اللغة الهوية الثقافية رحلة العودة الى الأصل أدب فرنكوفوني امين معلوف translation language francophone litterature Amine Maalouf Traduction langue identité culturelle rapatriement littérature francophone Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé :
This five-chapter study aims at analyze the Arabic translations of three novels by the Franco-Lebanese writer Amin Maalouf: Léon l’africain (Leo Africanus) translated by AffifDemachkia, Le rocher de Tanios (The Rock of Tanios) and Le périple de Baldassare (Balthasar’s Odyssey) translated by Nahla Baydoun. Indeed, the transferring of these novels from French to Arabic does not take place according to the traditional process of translation which consists in bringing back a totally foreign text, since the Arabic translator maintains a linguistic and cultural complicity with the original French-speaking text. Generally, the novels of French-speaking writers of Arabic origin, like Maalouf, carry elements of Arab cultural identity imbedded in the language of writing (French). Thus, we have tried to describe and analyze the process of translation into Arabic, which can be assimilated to a return trip to the origin (a repatriation), and this through examples which concretize this ""repatriation"". In addition, we tried to follow the evolution of the relationship “language / cultural identity” among Frech-speaking writers between the ""colonial"" and ""postcolonial"" periods. The study was able to demonstrate that the Arabic translations of Amin Maalouf's novels can be considered as a journey back to the origin (a repatriation), especially if the translator manages to find balance between the process of returning cultural elements to their nurturing environment, and that of the recreation of the aesthetic, stylistic and artistic novels in the Arabic language. Finally, for postcolonial Francophone writers that writing in French, stems from a free and assumed choice, and in no way reflects an abandonment or denial of the original language and cultural identity, but this choice is experienced as an affirmation of oneself in a writing which deconstructs the French language, in order to reconstruct it in a process of interbreeding with their languages and cultures of origins.Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AABD4552.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11816 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité عبد/4552 عبد/4552 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية : السيرة الذاتية للرئيس الأمريكي 'باراك أوباما' أنموذجا ترجمة ھبة السيد نجيب المغربي و إيمان عبد الغني نجم Type de document : texte imprimé Auteurs : سمية معزوز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2016 Importance : 430 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : ترجمةأسلوب السردي القصصي الرئيس الأمريكي بارك أوباما
translation novel Autoziography America discourse Roman Autobiographique narration Traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present doctoral research work in translation, is entitled: The translation of the narrative style in the autobiographical novel:
Study of President of the United States, Barack Obama, Dreams From My Father: Story of Race and Inheritance. 'Translated into Arabic by Hiba Assaid Nadjib Maghribi and Imen Abdelghani
Nadjm as Specimen "". This literary work has interesting elements that we propose to study in this issue. Two key elements were identified. On the one hand, this book is a landmark one because it was written by an author remarkably remarkable both in the political and literary. Mr Obama is the current President of the USA. But this black man white mother is also a teacher of law in a prestigious American universities (Harvard). It is distinguished by
both its end talent communicator, perfectly mastering rhetoric, his determination and ambition. In his book, the subject of this study, the author manages to integrate harmoniously contrasts (colors, feelings, cultures, events, characters) to the image of America that
wants to be and to remain always a "" crucible ""(Melting Pot) ofDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMAZ4145.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10726 ترجمة أسلوب السرد القصصي في جنس السيرة الذاتية : السيرة الذاتية للرئيس الأمريكي 'باراك أوباما' أنموذجا ترجمة ھبة السيد نجيب المغربي و إيمان عبد الغني نجم [texte imprimé] / سمية معزوز, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2016 . - 430 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : ترجمةأسلوب السردي القصصي الرئيس الأمريكي بارك أوباما
translation novel Autoziography America discourse Roman Autobiographique narration Traduction littéraireIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : The present doctoral research work in translation, is entitled: The translation of the narrative style in the autobiographical novel:
Study of President of the United States, Barack Obama, Dreams From My Father: Story of Race and Inheritance. 'Translated into Arabic by Hiba Assaid Nadjib Maghribi and Imen Abdelghani
Nadjm as Specimen "". This literary work has interesting elements that we propose to study in this issue. Two key elements were identified. On the one hand, this book is a landmark one because it was written by an author remarkably remarkable both in the political and literary. Mr Obama is the current President of the USA. But this black man white mother is also a teacher of law in a prestigious American universities (Harvard). It is distinguished by
both its end talent communicator, perfectly mastering rhetoric, his determination and ambition. In his book, the subject of this study, the author manages to integrate harmoniously contrasts (colors, feelings, cultures, events, characters) to the image of America that
wants to be and to remain always a "" crucible ""(Melting Pot) ofDiplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/AMAZ4145.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=10726 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité معز/4145 معز/4145 Thèse Bibliothèque principale Ouvrages Latins Disponible
Titre : ترجمة رواية الخيال العلمي : المصطلح والأسلوب رواية 'الحصن الرقمي' لدان براون ترجمة فايزة غسان المنجد أنموذجا Type de document : texte imprimé Auteurs : هشام فلاح, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Année de publication : 2014 Importance : 172 ورقة. Format : 30 سم Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction science fiction-terminologie-stylistique-traduction technique-traduction littéraire-sourciers-ciblistes
transtation-science fiction-terminology-stylistics-technical translation-litterary translation-sourciers-ciblistes
الترجمة-الخيال العلمي-المصطلحية-الأسلوبية-الترجمة الأدبية-الترجمة التقنية-أهل المصدر- أهل الهدفIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : "The subject of this dissertation, which is part of translation analysis and criticism, aims to
study what could be described as the translation from English into the Arabic of a science
fiction novel from two different angles, one terminological and the other stylistic. The concept
of the science fiction novel derives from two divergent universes: fiction and science, a matter
that might complicate the process of translation.
The problems faced during translation of literary texts depend on socio-cultural context.
The literary text is characterized by intensive use of connotative expressions that require the
translator to re-express them according to the target language context requirements. In other
words, the translator should keep safe the semantic content value of the departure text while
reformulating the intentions of the author in an artistic and creative way into the target text in
order to keep the main function of the literary text, the aesthetic function. Conversely, the
technical text is much easier to translate into the target language.
However, considering that the literary text deviates to use scientific and technical terms
is far from being practically acceptable, because the evolution of any society affects all fields;
including literary production and this is what science-fiction is all about, a genre probably not
well popular in Arab societies.
155
Distinguished by its scientific aspect, as its name suggests, the science fiction novel
stands upon scientific theories and evidences to offer authors the opportunity to rebuild
imaginary worlds depending on knowledge that belongs neither to the wonderful nor to the
religious, but to the scientific speculation, even if it violates the principles of our current one.
The translation of the science fiction novel, as a literary genre relatively more recent than
poetry, is a part of literary translation, although it is different from other literary texts by the
omnipresence of the technical specialized terms, and sometimes the neologism. Thus, it
represents a specific type of literary texts, a mixture of both literary and technical texts, which
makes the act of translating more complex and difficult. Therefore, the translator should on
the one hand, take care of the connotative and aesthetic side of the work during the transfer of
stylistic features of the source text. On the other hand, he should be clear and concise in the
translation of scientific and technical terms, as well as in the transfer of information provided
by the source.
This hypothesis led to focus, in this study, on the problem of translating the science
fiction novel and to wonder how it could keep its dual nature; literary and scientific, while
being translated from one language to another, namely from English into Arabic.
We try, throughout the research, to answer the issues raised above, and to highlight the
main concepts of translation and science fiction literature. We propose to study the novel
""Digital Fortress ""of the American writer Dan Brown, a bestseller in America and worldwide.
First, because it is of the class of ""techno thrillers"", a sub-category of science fiction novel, in
addition, this work is distinguished by its narrative, suspense and scientific speculations that
run throughout it, drawing from computing, telecommunication, cryptology and political
status quo. It, thus, offers a good corpus for a research.
156
This work has been translated into more than fifty languages, including its Arabic version,
which was published in 2005, seven years after its first edition, by Arab Scientific Publishers
under the title of “Al Hisn Arrakmi”, translated by Faiza Ghassan Al-Moundjid. Our choice to
this translation was not arbitrary, but it was so because this version represents the only
translation available in the Algerian libraries.
This research work is divided into three chapters, besides the introduction and conclusion.
The first two chapters deal with the topic from its theoretical side, while the third one
examines the practical side. The method adopted in this work focuses on the analysis,
especially semantic and stylistic, and the criticism based essentially on the confrontation of
the translated text to the original one.
Chapter 1: Concepts of Translation Studies in Relation to Terminology and
Stylistics.
In this chapter, we study the basic concepts of translation and its relationship with the
term and style. We discuss first of all, the notion of translation in order to draw a distinction
between practice and translation as a science studying theories and approaches that may
facilitate the understanding and guidance of that practice. Then, we mention the two basic
ways to translate, that of those who attach importance to the source language: ""Les Sourciers""
and that of those who cling to the target language: ""Les Ciblistes"".
Moreover, we spread out, in some details, the main theories and approaches that have
marked translation studies in the 20th century following a classification based on ideologies
and trends. We have also made clear the difference between the literary and the technical
translations and the main points of divergence between both types. We also discussed the
relationship translation/term and translation/style. As regards to its relationship with the term,
157
we have tried to highlight the problems of translation related to terminology, after marking the
boundaries between the concepts of “terms”, “terminology” and “terminography”. About the
relationship translation/style, we have first treated the binary ‘style and stylistics’ with all
notional differences that may include, as a prelude to deal with the stylistics influence on
translation studies and forecast, therefore, the problems related to the transfer of stylistic
features.
Chapter 2: Concepts of Science Fiction in Relation to Literature and Translation.
The second chapter deals with general concepts of science fiction and its relationship to
literature and translation. It is introduced by an overview of speculative literature history, its
different eras, from its origins until today, and the main precursors who have paved the way to
this genre. Then, the chapter outlines a set of specific science fiction definitions established
by both Western and Arab experts in the field, so that we could understand its concept and
pinpoint, thereafter, the main points that distinguish it from the fantasy literature which is,
often, blindly classified under its label because of the enormous resemblance they show.
In addition, this chapter discusses the structure of the science fiction novel as well as its
artistic features in order to draw boundaries that separate it from other fiction novels. We
discuss, then, its status in the world of literature, including Arabic, on the basis of different
views of several specialists, authors and critics.
Finally, the chapter tries to point out all the problems and constraints that might hinder
the process of translating the science fiction novel from English into Arabic language,
referring to its dual nature: literary and scientific.
158
Chapter 3: A Critical and Analytical study of ""Al-hisn Arrakmi"", the Arabic
Version of Dan Brown's Novel.""
This chapter provides a critical analysis of a set of samples, concerning styles and
technical terms drawn from the novel in its Arabic version by Faiza Al-Moundjid. The chapter
opens with a synopsis of the novel to better locate and understand the context of events
developed over the story. This is followed by a biography of the author about his life, his
literary career, and the socio-cultural and scientific conditions that have influenced his choices
and fancies while writing the novel. These elements are of a paramount importance, they
facilitate not only the reading process but also the understanding of the text and its hidden
socio-cultural and scientific references.
Concerning the practical study, we divide the work into two parts. The first one is devoted
to study the translation of technical terms proposed by the translator, regarding to a few
examples from the corpus. It is to examine the choice of translator according to the
mechanisms and criteria of the term ‘creativity’; comparing the translated technical term with
all terminological substitutes available in the target language, referring to specialized lexicons
and dictionaries.
The second part is devoted to study some models and to illustrate each of them with
different stylistic feature in order to determine how stylistic features of the source text are
transferred into Arabic, in the light of specific studies about stylistics and translation done by
Ghazala (2004), especially on the concept of stylistic equivalence that he proposes. Beyond
that, we try to analyze and interpret the act of translation from the standpoint of the seven
processes of translation proposed by Vinay and Darbelnet.
159
Finally, we try to resolve the issues raised previously. We also propose a series of
important observations and recommendations in the light of which the translator might
overcome potential difficulties and accomplish his task properly."
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AFEL3968.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9555 ترجمة رواية الخيال العلمي : المصطلح والأسلوب رواية 'الحصن الرقمي' لدان براون ترجمة فايزة غسان المنجد أنموذجا [texte imprimé] / هشام فلاح, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - 2014 . - 172 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : traduction science fiction-terminologie-stylistique-traduction technique-traduction littéraire-sourciers-ciblistes
transtation-science fiction-terminology-stylistics-technical translation-litterary translation-sourciers-ciblistes
الترجمة-الخيال العلمي-المصطلحية-الأسلوبية-الترجمة الأدبية-الترجمة التقنية-أهل المصدر- أهل الهدفIndex. décimale : 400 اللغـــات Résumé : "The subject of this dissertation, which is part of translation analysis and criticism, aims to
study what could be described as the translation from English into the Arabic of a science
fiction novel from two different angles, one terminological and the other stylistic. The concept
of the science fiction novel derives from two divergent universes: fiction and science, a matter
that might complicate the process of translation.
The problems faced during translation of literary texts depend on socio-cultural context.
The literary text is characterized by intensive use of connotative expressions that require the
translator to re-express them according to the target language context requirements. In other
words, the translator should keep safe the semantic content value of the departure text while
reformulating the intentions of the author in an artistic and creative way into the target text in
order to keep the main function of the literary text, the aesthetic function. Conversely, the
technical text is much easier to translate into the target language.
However, considering that the literary text deviates to use scientific and technical terms
is far from being practically acceptable, because the evolution of any society affects all fields;
including literary production and this is what science-fiction is all about, a genre probably not
well popular in Arab societies.
155
Distinguished by its scientific aspect, as its name suggests, the science fiction novel
stands upon scientific theories and evidences to offer authors the opportunity to rebuild
imaginary worlds depending on knowledge that belongs neither to the wonderful nor to the
religious, but to the scientific speculation, even if it violates the principles of our current one.
The translation of the science fiction novel, as a literary genre relatively more recent than
poetry, is a part of literary translation, although it is different from other literary texts by the
omnipresence of the technical specialized terms, and sometimes the neologism. Thus, it
represents a specific type of literary texts, a mixture of both literary and technical texts, which
makes the act of translating more complex and difficult. Therefore, the translator should on
the one hand, take care of the connotative and aesthetic side of the work during the transfer of
stylistic features of the source text. On the other hand, he should be clear and concise in the
translation of scientific and technical terms, as well as in the transfer of information provided
by the source.
This hypothesis led to focus, in this study, on the problem of translating the science
fiction novel and to wonder how it could keep its dual nature; literary and scientific, while
being translated from one language to another, namely from English into Arabic.
We try, throughout the research, to answer the issues raised above, and to highlight the
main concepts of translation and science fiction literature. We propose to study the novel
""Digital Fortress ""of the American writer Dan Brown, a bestseller in America and worldwide.
First, because it is of the class of ""techno thrillers"", a sub-category of science fiction novel, in
addition, this work is distinguished by its narrative, suspense and scientific speculations that
run throughout it, drawing from computing, telecommunication, cryptology and political
status quo. It, thus, offers a good corpus for a research.
156
This work has been translated into more than fifty languages, including its Arabic version,
which was published in 2005, seven years after its first edition, by Arab Scientific Publishers
under the title of “Al Hisn Arrakmi”, translated by Faiza Ghassan Al-Moundjid. Our choice to
this translation was not arbitrary, but it was so because this version represents the only
translation available in the Algerian libraries.
This research work is divided into three chapters, besides the introduction and conclusion.
The first two chapters deal with the topic from its theoretical side, while the third one
examines the practical side. The method adopted in this work focuses on the analysis,
especially semantic and stylistic, and the criticism based essentially on the confrontation of
the translated text to the original one.
Chapter 1: Concepts of Translation Studies in Relation to Terminology and
Stylistics.
In this chapter, we study the basic concepts of translation and its relationship with the
term and style. We discuss first of all, the notion of translation in order to draw a distinction
between practice and translation as a science studying theories and approaches that may
facilitate the understanding and guidance of that practice. Then, we mention the two basic
ways to translate, that of those who attach importance to the source language: ""Les Sourciers""
and that of those who cling to the target language: ""Les Ciblistes"".
Moreover, we spread out, in some details, the main theories and approaches that have
marked translation studies in the 20th century following a classification based on ideologies
and trends. We have also made clear the difference between the literary and the technical
translations and the main points of divergence between both types. We also discussed the
relationship translation/term and translation/style. As regards to its relationship with the term,
157
we have tried to highlight the problems of translation related to terminology, after marking the
boundaries between the concepts of “terms”, “terminology” and “terminography”. About the
relationship translation/style, we have first treated the binary ‘style and stylistics’ with all
notional differences that may include, as a prelude to deal with the stylistics influence on
translation studies and forecast, therefore, the problems related to the transfer of stylistic
features.
Chapter 2: Concepts of Science Fiction in Relation to Literature and Translation.
The second chapter deals with general concepts of science fiction and its relationship to
literature and translation. It is introduced by an overview of speculative literature history, its
different eras, from its origins until today, and the main precursors who have paved the way to
this genre. Then, the chapter outlines a set of specific science fiction definitions established
by both Western and Arab experts in the field, so that we could understand its concept and
pinpoint, thereafter, the main points that distinguish it from the fantasy literature which is,
often, blindly classified under its label because of the enormous resemblance they show.
In addition, this chapter discusses the structure of the science fiction novel as well as its
artistic features in order to draw boundaries that separate it from other fiction novels. We
discuss, then, its status in the world of literature, including Arabic, on the basis of different
views of several specialists, authors and critics.
Finally, the chapter tries to point out all the problems and constraints that might hinder
the process of translating the science fiction novel from English into Arabic language,
referring to its dual nature: literary and scientific.
158
Chapter 3: A Critical and Analytical study of ""Al-hisn Arrakmi"", the Arabic
Version of Dan Brown's Novel.""
This chapter provides a critical analysis of a set of samples, concerning styles and
technical terms drawn from the novel in its Arabic version by Faiza Al-Moundjid. The chapter
opens with a synopsis of the novel to better locate and understand the context of events
developed over the story. This is followed by a biography of the author about his life, his
literary career, and the socio-cultural and scientific conditions that have influenced his choices
and fancies while writing the novel. These elements are of a paramount importance, they
facilitate not only the reading process but also the understanding of the text and its hidden
socio-cultural and scientific references.
Concerning the practical study, we divide the work into two parts. The first one is devoted
to study the translation of technical terms proposed by the translator, regarding to a few
examples from the corpus. It is to examine the choice of translator according to the
mechanisms and criteria of the term ‘creativity’; comparing the translated technical term with
all terminological substitutes available in the target language, referring to specialized lexicons
and dictionaries.
The second part is devoted to study some models and to illustrate each of them with
different stylistic feature in order to determine how stylistic features of the source text are
transferred into Arabic, in the light of specific studies about stylistics and translation done by
Ghazala (2004), especially on the concept of stylistic equivalence that he proposes. Beyond
that, we try to analyze and interpret the act of translation from the standpoint of the seven
processes of translation proposed by Vinay and Darbelnet.
159
Finally, we try to resolve the issues raised previously. We also propose a series of
important observations and recommendations in the light of which the translator might
overcome potential difficulties and accomplish his task properly."
Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AFEL3968.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9555 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité فلا/3968 فلا/3968 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Documents numériques
![]()
texte intégreAdobe Acrobat PDF
Titre : ترجمة نماذج من الآيات القرآنية المتعلق معناها بالمحذوف إلى اللغة الانجليزية Type de document : texte imprimé Auteurs : إيمان بولفراخ, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse Année de publication : 2013 Importance : 208 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : over translation implicite meaning structural adjustments in ellipsis methodology of translating elliptic quranic verses interferance in quranic elliptic verses La traduction adaptée des versets qurani la multitude des interprétation des versets quranic le transfert des versets quraniques de l'arabe vers l'anglais التصريف في الترجمة الآيات المتعلق معناها بمحذوف ترجمة الآيات المحذوفة إلى الإنجليزية تقرير الحذف في الترجمة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Translation is very important to bring people all over the worldby making them know about others culture, civilization, etc.This is why the translator must have a background concerning the source text to be able to transfer its approximate meaning.
Translation used to be simply regarded as a linguistic phenomenon, and a pure corresponding code switch between languages. Along with the development of translation study, translation theorists have realized that translation is not just a matter of language but also a matter of meaning and understanding.
In this research paper, we attempt to investigate the methodology of translating elliptic Qur’an verses from Arabic into English by choosing a corpus of three translations for twenty Quranic verses.The objective of this study is to find what are the best translation choices to be followed in order to get a successful
translation that is as much as possible faithful to the meaning.
Ellipsis in the Qur’an is not an arbitrary phenomenon; it’s due to the context that plays a big role to clarify the meaning of elliptical verses but some need from the researcher or the translator to look in tafasir as well as grammatical books to find out their complete meaning of them.
״ Alhadhf "or ellipsis causes some ambiguity but it has a big role to link text parts since text considered as one unity.So, when we translate elliptic structures we are going to fall in redundancy.Generally, the problems of translating Qur’an are based on two aspects which are the meaning and the form. In others words, the translator has to be able to keep the meaning without making some adjustments on the source text.
The Qur’ān has been translated into many languages by Muslims and non- Muslims as well.This divine book has a rhetorical side that shows its beauty style by which deletion is more expressive than saying.
In this study, we aim at serving both rhetorical and practical goals by analyzing some verses to be able to find answers to our questions such as:
1-As long as ellipsis is a human phenomenon and it does exist in all languages could we as translators transfer the elliptical verses without adding some extra information to keep the same form as in the source text ?
2-Considering elliptic verses, we need to addsome explanations to make the meaning clearer, so, should the translator adopt or adapt to avoid ambiguity when these verses are read in another language?
3-Quranic elliptic verses require to be clarified, but sometimes unsaid words have multiple meanings and all of them are considered true according to tafsir books.So, the translator finds himself in front of two choices: the first is adopting one
estimation and canceling other possibilities; the second one is to keep the form as it is without any interference despite the obscurity of the text translated.
4-In case of following the second method how could the translator justify his choice and neglect the other possibilities?
5-If he decides to adopt an estimation at the expense of the rest chioces, what guaranties had he resorted to the best choice?
6-Can we consider theseaddings as a part of translation or just footnotes? In order to answer these questions, we have chosen to divide our research into four chapters with a preface and a conclusion.
In the introduction we mentioned the definition of the theme, and we have stated the main methodological framework adopted for this thesis, and seize on the main questions of the study as well bringing out its objectives and also the reasons of choosing this theme.
After introducing our theme we have started:
The first chapter:it represents the theorical side of the research.In this chapter, we dealt with some selected theories and techniques of translation that help in achieving a near translation such as the sense theory or the interpretative hermeneutics and the equivalence in translation with making some adjustments
proposed by Nida to overpass the differences between languages on so many levels as structural grammatical semantic, and so on.
The Interpretive Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is based on an all-important principle: translation is not a work on words or languages; it is a work on message, on sense.
After understanding, one must de-verbalize, and then re-express, say things in another language Seleskovitch (1975) and Lederer (1994), who established this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this process is both important and natural.
Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a
knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity for applying reflexes and adopt an attitude which will yield the effective results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences.
Hermeneutics is another translation strategy adopted in this research was established by some rhetoricians like Gadamerwho saw that hermeneutics is composed of the interpretation of the whole text in the light of its parts, and interpretation of the parts in light of the whole. However, with each interpretation a deeper understanding of the previous part or whole emerges.
Steiner (1998), also belongs to this school of translation.So, He divided the process of translation into four steps: trust, aggression, incorporation and compensation emphasizing on the specific correlation between comprehension and expression on the part of the translator during the process of translation. First of all, the translator has to select the original version by aesthetic judgments, and be sure that the text is significant and worth translating.In the second step, the translator enters the translation phase.At this point he may face hostility and resistance from the original.
We also resorted to Nida (1976) ,in his book “Towards a Science of Translating” , he emphasizes the importance of transporting the meaning of the letter even at the expense of the form since the translation consists on transferring the impact of a translation of a text so it has the same influence that this text makes in its source language. Nida is also interested in the receptor or the listener reaction towards a translation by comparing the reaction of the original textr readers.
He considered the translator as someone who explainsthe meaning.In other words; he must take into consideration that he is going to transport what is said in the original with the means and structures of the target language which is totally different from the source language.
As long as we are discussing translation strategies by adaptation, we mentionned the point of view of a theorician who was against any modifications while transporting the meaning from a language to another one.we are talking about Berman (1999)who defends the idea of “Foreignization” which means retaining aspect and structure of the original text in the translation.So, he believes that translators are not obliged to simplify,clarify the meanins, since every language has its tools to express the meaning without makings such as technics.
The second chapter is about the history of the Qur’an translation during centuries.We began this chapter by mentioning the concept of Qur’an then we talked about difficulties in translating religious texts and the translation of the Qur’an in particular.
Qur’an is a sacred book revealed to the prophet Muhammad and is accepted as the last sculpture for human guidance. It has been translated into various languages.
This study aims to investigate the miraculous nature of the holy Qur’an pertaining to the elliptical structures and the reasons of these ellipses.
In fact,the Qur’an translation is the most prominent type of translation because it bears the translator a huge responsibility to transport the exact meaning of the sacred book and keep the aesthetic side of the original as much as possible.
We also discussed some Qur’an translation problems while transferring its meaning from Arabic into English translators confessed the difficulty mainly in its rhetorical side which made them avoid literal translation since it leads to misunderstanding and ambiguity.
Qur’an word- by -word translation was discussed by Muslim"shouyoukh"and scholars.The majority of them agreed that this method is forbidden because it does not serve Qur’an but rather contributes in distorting its meaning.
So, they suggested to translate it after understanding its implicit meanings first because this holy book is rich of implicitness that oblige everyone to consult "tafasir" books which are many and renewed.Muslimm scholars put some conditions for its interpretative translations to ban translators from free translating
which is not always justified.
The third chapter dealt with the phenomenon of ellipsis itself by putting different definitions of this style by Arabic rhetoricians.Then,wediscused about reasons, rules for omission , as well as their conditions.After that, we examined the a set of grammatical styles that are used in the Qur’an as clauses are omitted such as condition / swearing / interrogation /warning,etc.
We had followed the same steps in studying ellipsis phenomenon in English language and at the end of the chapter we compared this phenomenon in both languages. This chapter was ended by mentioning that allowing ellipsis when the context can be inferred.The last chapter or the practical one deals with the representation of the corpus which is composed from twenty elliptical verse taken from the holy Qur’an
with three translations by Yusuf Ali, Pickthall and khan & Al-Hilali.Then, we talked about tafsir books that we had consulted since these verses type need from every translator or researcher in the domain of Qur’an to know about the complete explanation.
We based our work on four tafasir or Qur’an interpretations.Two are ancients like the one of Ibnkathir and Azzamakhshari the two others are new the first one is by Ibnashour and the second is for Aljazairi, and what pushed us to choose those four Qur’an interpretation books is to look for the implicit meaning or the elliptic words Ibnkathir is a great book in which we can find the reasons of every verses revelation that play a big role in finding out the missed parts of these verses.
As forAl-ZAMAKHSHARÎ, his interpretation was interested in the rhetorical side because ellipsis is a part of it. In this book "Interpretation" we can find the reasons for this phenomenon. The two following interpretations are by IbnAchour and aljazairy to get an updated research.
So, according to what preceded, the conclusion of this research includes a general assessment of the translation operated by the three translators and different results obtained through this study.
Despite the attempts of those translators to keep the rhetoricalQu’ranic style, their efforts gone vain because they were obliged to transfer the implicit meaning which pushed the to add some information not mentioned in the source language which resulted different translations confirms the relativity of translating this Qur’an.
We found also the literal method cannot render the implicit meaning because each language has its strucure,meansof expression, and characteristicsof course.Further more, we noticed that Pickthall adopted word-for-word translation ,asa result, he failed in achieving an acceptable comprehensive translation on the
other hand he is excused because elliptic verses have many interpretations.
Yusuf Ali reproduced a new meaning by providing the receptor with extra information and his translation is full of commentaries to simplify the meaning for the readership. On the other part,Al-Hilali khan’s translation was very long sometimes to the extent of creating some redundancy.
In order to get satisfactory results, translators should depend on many of academic resources and references in grammar rhetoric and interpretation books, since following literal translation caused a loss of meaning but depending on the Qur’an Interpretations leads translator to keep the meaning regardless the form of
the target text.
Finally, we can confirm that using adaptation strategy in translating elliptic verses is useful in clearing the hidden meaning, but at the same time it kills the aesthetic style of divine book and proves its inimitability.This point that translators must pay attention to.
All that we can say, the translation of the Qur’an can be achieved , but translators must pay attention to the implicite meaning of its verses, its style, respect the receptor capacities, and the context that plays a major role in disambiguating the indistinctness of that structure and leading the translator to choose a certain syntactic meaning and not another.It provides the translator with clues to the possible readings of elliptic verses.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3955.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9473 ترجمة نماذج من الآيات القرآنية المتعلق معناها بالمحذوف إلى اللغة الانجليزية [texte imprimé] / إيمان بولفراخ, Auteur ; ناصيف العابد, Directeur de thèse . - 2013 . - 208 ورقة. ; 30 سم.
مذكرة ماجستير
2نسخ موجودة في المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : over translation implicite meaning structural adjustments in ellipsis methodology of translating elliptic quranic verses interferance in quranic elliptic verses La traduction adaptée des versets qurani la multitude des interprétation des versets quranic le transfert des versets quraniques de l'arabe vers l'anglais التصريف في الترجمة الآيات المتعلق معناها بمحذوف ترجمة الآيات المحذوفة إلى الإنجليزية تقرير الحذف في الترجمة Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : Translation is very important to bring people all over the worldby making them know about others culture, civilization, etc.This is why the translator must have a background concerning the source text to be able to transfer its approximate meaning.
Translation used to be simply regarded as a linguistic phenomenon, and a pure corresponding code switch between languages. Along with the development of translation study, translation theorists have realized that translation is not just a matter of language but also a matter of meaning and understanding.
In this research paper, we attempt to investigate the methodology of translating elliptic Qur’an verses from Arabic into English by choosing a corpus of three translations for twenty Quranic verses.The objective of this study is to find what are the best translation choices to be followed in order to get a successful
translation that is as much as possible faithful to the meaning.
Ellipsis in the Qur’an is not an arbitrary phenomenon; it’s due to the context that plays a big role to clarify the meaning of elliptical verses but some need from the researcher or the translator to look in tafasir as well as grammatical books to find out their complete meaning of them.
״ Alhadhf "or ellipsis causes some ambiguity but it has a big role to link text parts since text considered as one unity.So, when we translate elliptic structures we are going to fall in redundancy.Generally, the problems of translating Qur’an are based on two aspects which are the meaning and the form. In others words, the translator has to be able to keep the meaning without making some adjustments on the source text.
The Qur’ān has been translated into many languages by Muslims and non- Muslims as well.This divine book has a rhetorical side that shows its beauty style by which deletion is more expressive than saying.
In this study, we aim at serving both rhetorical and practical goals by analyzing some verses to be able to find answers to our questions such as:
1-As long as ellipsis is a human phenomenon and it does exist in all languages could we as translators transfer the elliptical verses without adding some extra information to keep the same form as in the source text ?
2-Considering elliptic verses, we need to addsome explanations to make the meaning clearer, so, should the translator adopt or adapt to avoid ambiguity when these verses are read in another language?
3-Quranic elliptic verses require to be clarified, but sometimes unsaid words have multiple meanings and all of them are considered true according to tafsir books.So, the translator finds himself in front of two choices: the first is adopting one
estimation and canceling other possibilities; the second one is to keep the form as it is without any interference despite the obscurity of the text translated.
4-In case of following the second method how could the translator justify his choice and neglect the other possibilities?
5-If he decides to adopt an estimation at the expense of the rest chioces, what guaranties had he resorted to the best choice?
6-Can we consider theseaddings as a part of translation or just footnotes? In order to answer these questions, we have chosen to divide our research into four chapters with a preface and a conclusion.
In the introduction we mentioned the definition of the theme, and we have stated the main methodological framework adopted for this thesis, and seize on the main questions of the study as well bringing out its objectives and also the reasons of choosing this theme.
After introducing our theme we have started:
The first chapter:it represents the theorical side of the research.In this chapter, we dealt with some selected theories and techniques of translation that help in achieving a near translation such as the sense theory or the interpretative hermeneutics and the equivalence in translation with making some adjustments
proposed by Nida to overpass the differences between languages on so many levels as structural grammatical semantic, and so on.
The Interpretive Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is based on an all-important principle: translation is not a work on words or languages; it is a work on message, on sense.
After understanding, one must de-verbalize, and then re-express, say things in another language Seleskovitch (1975) and Lederer (1994), who established this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this process is both important and natural.
Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a
knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity for applying reflexes and adopt an attitude which will yield the effective results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences.
Hermeneutics is another translation strategy adopted in this research was established by some rhetoricians like Gadamerwho saw that hermeneutics is composed of the interpretation of the whole text in the light of its parts, and interpretation of the parts in light of the whole. However, with each interpretation a deeper understanding of the previous part or whole emerges.
Steiner (1998), also belongs to this school of translation.So, He divided the process of translation into four steps: trust, aggression, incorporation and compensation emphasizing on the specific correlation between comprehension and expression on the part of the translator during the process of translation. First of all, the translator has to select the original version by aesthetic judgments, and be sure that the text is significant and worth translating.In the second step, the translator enters the translation phase.At this point he may face hostility and resistance from the original.
We also resorted to Nida (1976) ,in his book “Towards a Science of Translating” , he emphasizes the importance of transporting the meaning of the letter even at the expense of the form since the translation consists on transferring the impact of a translation of a text so it has the same influence that this text makes in its source language. Nida is also interested in the receptor or the listener reaction towards a translation by comparing the reaction of the original textr readers.
He considered the translator as someone who explainsthe meaning.In other words; he must take into consideration that he is going to transport what is said in the original with the means and structures of the target language which is totally different from the source language.
As long as we are discussing translation strategies by adaptation, we mentionned the point of view of a theorician who was against any modifications while transporting the meaning from a language to another one.we are talking about Berman (1999)who defends the idea of “Foreignization” which means retaining aspect and structure of the original text in the translation.So, he believes that translators are not obliged to simplify,clarify the meanins, since every language has its tools to express the meaning without makings such as technics.
The second chapter is about the history of the Qur’an translation during centuries.We began this chapter by mentioning the concept of Qur’an then we talked about difficulties in translating religious texts and the translation of the Qur’an in particular.
Qur’an is a sacred book revealed to the prophet Muhammad and is accepted as the last sculpture for human guidance. It has been translated into various languages.
This study aims to investigate the miraculous nature of the holy Qur’an pertaining to the elliptical structures and the reasons of these ellipses.
In fact,the Qur’an translation is the most prominent type of translation because it bears the translator a huge responsibility to transport the exact meaning of the sacred book and keep the aesthetic side of the original as much as possible.
We also discussed some Qur’an translation problems while transferring its meaning from Arabic into English translators confessed the difficulty mainly in its rhetorical side which made them avoid literal translation since it leads to misunderstanding and ambiguity.
Qur’an word- by -word translation was discussed by Muslim"shouyoukh"and scholars.The majority of them agreed that this method is forbidden because it does not serve Qur’an but rather contributes in distorting its meaning.
So, they suggested to translate it after understanding its implicit meanings first because this holy book is rich of implicitness that oblige everyone to consult "tafasir" books which are many and renewed.Muslimm scholars put some conditions for its interpretative translations to ban translators from free translating
which is not always justified.
The third chapter dealt with the phenomenon of ellipsis itself by putting different definitions of this style by Arabic rhetoricians.Then,wediscused about reasons, rules for omission , as well as their conditions.After that, we examined the a set of grammatical styles that are used in the Qur’an as clauses are omitted such as condition / swearing / interrogation /warning,etc.
We had followed the same steps in studying ellipsis phenomenon in English language and at the end of the chapter we compared this phenomenon in both languages. This chapter was ended by mentioning that allowing ellipsis when the context can be inferred.The last chapter or the practical one deals with the representation of the corpus which is composed from twenty elliptical verse taken from the holy Qur’an
with three translations by Yusuf Ali, Pickthall and khan & Al-Hilali.Then, we talked about tafsir books that we had consulted since these verses type need from every translator or researcher in the domain of Qur’an to know about the complete explanation.
We based our work on four tafasir or Qur’an interpretations.Two are ancients like the one of Ibnkathir and Azzamakhshari the two others are new the first one is by Ibnashour and the second is for Aljazairi, and what pushed us to choose those four Qur’an interpretation books is to look for the implicit meaning or the elliptic words Ibnkathir is a great book in which we can find the reasons of every verses revelation that play a big role in finding out the missed parts of these verses.
As forAl-ZAMAKHSHARÎ, his interpretation was interested in the rhetorical side because ellipsis is a part of it. In this book "Interpretation" we can find the reasons for this phenomenon. The two following interpretations are by IbnAchour and aljazairy to get an updated research.
So, according to what preceded, the conclusion of this research includes a general assessment of the translation operated by the three translators and different results obtained through this study.
Despite the attempts of those translators to keep the rhetoricalQu’ranic style, their efforts gone vain because they were obliged to transfer the implicit meaning which pushed the to add some information not mentioned in the source language which resulted different translations confirms the relativity of translating this Qur’an.
We found also the literal method cannot render the implicit meaning because each language has its strucure,meansof expression, and characteristicsof course.Further more, we noticed that Pickthall adopted word-for-word translation ,asa result, he failed in achieving an acceptable comprehensive translation on the
other hand he is excused because elliptic verses have many interpretations.
Yusuf Ali reproduced a new meaning by providing the receptor with extra information and his translation is full of commentaries to simplify the meaning for the readership. On the other part,Al-Hilali khan’s translation was very long sometimes to the extent of creating some redundancy.
In order to get satisfactory results, translators should depend on many of academic resources and references in grammar rhetoric and interpretation books, since following literal translation caused a loss of meaning but depending on the Qur’an Interpretations leads translator to keep the meaning regardless the form of
the target text.
Finally, we can confirm that using adaptation strategy in translating elliptic verses is useful in clearing the hidden meaning, but at the same time it kills the aesthetic style of divine book and proves its inimitability.This point that translators must pay attention to.
All that we can say, the translation of the Qur’an can be achieved , but translators must pay attention to the implicite meaning of its verses, its style, respect the receptor capacities, and the context that plays a major role in disambiguating the indistinctness of that structure and leading the translator to choose a certain syntactic meaning and not another.It provides the translator with clues to the possible readings of elliptic verses.Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ABOU3955.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=9473 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بول/3955 بول/3955 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible Documents numériques
![]()
texte intégraleAdobe Acrobat PDF Permalink