Détail de l'auteur
Auteur عمار ويس |
Documents disponibles écrits par cet auteur



Titre : ترجمة الإيقاع إلى اللغة الفرنسية : السجع في بعض مقامات بديع الزمان الهمذاني أنموذجا -دراسة تحليلية و نقدية- Type de document : texte imprimé Auteurs : هيفاء آيت زيان ; جامعة منتوري, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse Année de publication : 2010 Importance : 207 ورقة Format : 30 سم Note générale : 01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية + 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ????? ??????? ?? ????? ??????? ??? ????? ???????? ????? ???????? ???? ?????? ???????? Index. décimale : 810 أدب عربي Résumé : Man has always aimed at communicating with his fellows in order to transmit and receive different messages. This natural need became more and more important with the expansion of the human race and the flourishing of knowledge in different fields all over the world, which needed to be shared between people to get them closer together.
Translation is the best tool ever known that fulfilled Men’s wish to shorten distances between nations and cultures and to be in touch with all what happens in the farthest regions. No one can deny the essential role it played in helping people overpass ethnical and cultural differences by gathering them around one common thing: the human thought.
Literature is one of the aspects that reflect the way of living, the culture and the ideological thoughts of a given nation. It became thus necessary to focus on this domain that depicts the best the identity of peoples, but also gives a glimpse of their ways of expression. Some cultures use a precise and clear language while others like to draw from a much moreDiplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AAYT3080.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6627 ترجمة الإيقاع إلى اللغة الفرنسية : السجع في بعض مقامات بديع الزمان الهمذاني أنموذجا -دراسة تحليلية و نقدية- [texte imprimé] / هيفاء آيت زيان ; جامعة منتوري, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse . - 2010 . - 207 ورقة ; 30 سم.
01 نسخة في قاعة البحث 01 نسخة في مخزن المكتبة الجامعية المركزية + 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ????? ??????? ?? ????? ??????? ??? ????? ???????? ????? ???????? ???? ?????? ???????? Index. décimale : 810 أدب عربي Résumé : Man has always aimed at communicating with his fellows in order to transmit and receive different messages. This natural need became more and more important with the expansion of the human race and the flourishing of knowledge in different fields all over the world, which needed to be shared between people to get them closer together.
Translation is the best tool ever known that fulfilled Men’s wish to shorten distances between nations and cultures and to be in touch with all what happens in the farthest regions. No one can deny the essential role it played in helping people overpass ethnical and cultural differences by gathering them around one common thing: the human thought.
Literature is one of the aspects that reflect the way of living, the culture and the ideological thoughts of a given nation. It became thus necessary to focus on this domain that depicts the best the identity of peoples, but also gives a glimpse of their ways of expression. Some cultures use a precise and clear language while others like to draw from a much moreDiplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AAYT3080.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6627 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité آيت/3080 آيت/3080 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible اندثار ملامح الثقافة الإجتماعية في النصوص المترجمة - مقاربات ترجمية لحل الإشكالية - رواية كانديد لفوتير أنموذجا - / ابتسام خلاف
![]()
Titre : اندثار ملامح الثقافة الإجتماعية في النصوص المترجمة - مقاربات ترجمية لحل الإشكالية - رواية كانديد لفوتير أنموذجا - Type de document : texte imprimé Auteurs : ابتسام خلاف ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 151ورقة Note générale : 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ??????? ?????????? ?????? ???????? ????? ?????? Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKHA2555.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6737 اندثار ملامح الثقافة الإجتماعية في النصوص المترجمة - مقاربات ترجمية لحل الإشكالية - رواية كانديد لفوتير أنموذجا - [texte imprimé] / ابتسام خلاف ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse . - 2009 . - 151ورقة.
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ??????? ?????????? ?????? ???????? ????? ?????? Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/AKHA2555.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6737 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité خلا/ 2555 خلا/ 2555 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : المشترك اللفظي في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية لفظة الأمة أنموذجا : دراسة نقدية مقارنة Type de document : texte imprimé Auteurs : أمين صيفور ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 182ورقة Note générale : 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ?????? ?????? ????? ??????? ????? ???? ????? Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This thesis attempts to discuss the different ways in which translators of the Holy Qur’an deal with the phenomenon of polysemy.
The main question to be asked here is: How the word umma is dealt with in the translation of the Holy Qur’an? Did translators translate polysemous words using their correspondents or by their equivalent?
In order to answer these questions, we have chosen three translations of the Holy Qur’an into French done by: Boubekeur Hamza, Jacques Berque, and André Chouraqui.
The present research is divided into an introductory part and four chapters, in addition to the introduction and the conclusion.
The introductory part intends to be the methodological framework of the research, including its problematic, which can be explained in terms of the different ways in which the translatorsDiplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ASIF2552.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6741 المشترك اللفظي في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية لفظة الأمة أنموذجا : دراسة نقدية مقارنة [texte imprimé] / أمين صيفور ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse . - 2009 . - 182ورقة.
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : ?????? ?????? ????? ??????? ????? ???? ????? Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This thesis attempts to discuss the different ways in which translators of the Holy Qur’an deal with the phenomenon of polysemy.
The main question to be asked here is: How the word umma is dealt with in the translation of the Holy Qur’an? Did translators translate polysemous words using their correspondents or by their equivalent?
In order to answer these questions, we have chosen three translations of the Holy Qur’an into French done by: Boubekeur Hamza, Jacques Berque, and André Chouraqui.
The present research is divided into an introductory part and four chapters, in addition to the introduction and the conclusion.
The introductory part intends to be the methodological framework of the research, including its problematic, which can be explained in terms of the different ways in which the translatorsDiplôme : Magistère En ligne : ../theses/traduction/ASIF2552.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6741 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité صيف/ 2552 صيف/ 2552 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : النقد اللغوي في القرن الرابع الهجري Type de document : texte imprimé Auteurs : فريدة بولكعيبات ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 152و. Format : 30سم Note générale : نسخة علي مستوي قاعة البحث. نسخة بمخزن المكتبة. قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
اللغـــاتTags : ????? ?????? ????? ?????? ?????? Index. décimale : 400 اللغـــات Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABOU2609.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=7087 النقد اللغوي في القرن الرابع الهجري [texte imprimé] / فريدة بولكعيبات ; جامعة قسنطينة, Editeur scientifique ; عمار ويس, Directeur de thèse . - 2009 . - 152و. ; 30سم.
نسخة علي مستوي قاعة البحث. نسخة بمخزن المكتبة. قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
اللغـــاتTags : ????? ?????? ????? ?????? ?????? Index. décimale : 400 اللغـــات Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ABOU2609.pdf Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=7087 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité بول/2609 بول/2609 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : الأضداد و ترجمتها في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عند أبي بكر حمزة Type de document : texte imprimé Auteurs : محمد لمين لطرش, Auteur ; عمار ويس, Directeur de thèse Editeur : قسنطينة [الجزائر] : جامعة منتوري قسنطينة Année de publication : 2008 Importance : 217 ورقة Note générale : مذكرة ماستر
1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزيةLangues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : ??????? ?????? ?????? ??? ??? ???? Index. décimale : 400 اللغـــات En ligne : ../theses/traduction/ALET2506.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6739 الأضداد و ترجمتها في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عند أبي بكر حمزة [texte imprimé] / محمد لمين لطرش, Auteur ; عمار ويس, Directeur de thèse . - قسنطينة (الجزائر) : جامعة منتوري قسنطينة, 2008 . - 217 ورقة.
مذكرة ماستر
1نسخة موجودة في قاعة المطالعة
2نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : ??????? ?????? ?????? ??? ??? ???? Index. décimale : 400 اللغـــات En ligne : ../theses/traduction/ALET2506.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6739 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité لطر/2506 لطر/2506 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة أسماء اللًه الحسنى إلى الفرنسية،بين الدلالة المعجمية والسياق القرآني سورة الحشر نموذجا / عبد الحفيظ طيبي
![]()
PermalinkPermalinkالمجاز المرسل في ترجمة القرآن الكريم الي اللغة الفرنسية الربع الأول أنمودجا دراسة نقدية مقارنة / هناء بوزيان
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkترجمة الحقول الدلالية الصرفية للفعل الثلاثي المزيد بالهمزة في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية / ياسين مالك
![]()
PermalinkPermalinkPermalinkPermalinkPermalink