Détail de l'auteur
Auteur وهيبة لرقش |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)



Titre : بين الترجمة و التعريب : المصطلح العلمي العربي و إشكالية عدم استقراره Type de document : texte imprimé Auteurs : وهيبة لرقش ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique ; محمد الأخضر صبيحي, Directeur de thèse Année de publication : 2008 Importance : 195ورقة Note générale : 2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة التعريب المصطلح العلمي Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ALER2502.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6743 بين الترجمة و التعريب : المصطلح العلمي العربي و إشكالية عدم استقراره [texte imprimé] / وهيبة لرقش ; جامعة قسنطينة, Éditeur scientifique ; محمد الأخضر صبيحي, Directeur de thèse . - 2008 . - 195ورقة.
2 نسخ موجودة في مخزن المكتبة المركزية 1 نسخة محولة الى مكتبة العلوم الإنسانية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة التعريب المصطلح العلمي Index. décimale : 810 أدب عربي Diplôme : Magistère En ligne : ../theses/arabe/ALER2502.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6743 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité لرق/2502 لرق/2502 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible
Titre : درجات الإبداعية في الترجمات العربية لقصيدة The Waste Land : لـ: توماس ستيرنز اليوت. Type de document : texte imprimé Auteurs : وهيبة لرقش, Auteur ; رابح دوب, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 282 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : الإبداعية في الترجمة نظرية الملاءمة التكافؤ في الترجمة الاستراتيجيات الإبداعية الأمانة و الخيانة في الترجمة أخلاقيات الترجمة gréativity translation equivalence in transltion relevance theory creative stratigies fidelity and disloyalty in translation ethics of translation Création en traduction equivalence en traduction la théorie de la pertinence les stratégies créatives la fidelité et la trahison en traduction l'ethique de la traduction Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This research tackles the issue of creativity in translation and aims at defining its nature as well as the main creative strategies whereby translators relay the mythological aspect in the “ Waste Land” into Arabic trying to make it closer and more comprehensible for Arab readers. we ended up with the conclusion that translational creativity is far from betrayal of the original text; it is a potential aptitude that enables translators to get over problems and difficulties encountered in their daily work. Since translation is considered as a problem-solving activity, the translator needs to make use of this aptitude to carry out his/her task. Creativity manifests itself in a variety of creative strategies or procedures while translating; such as: substitution, explicitation, modulation, adaptation, condensation, addition, omission, permutation.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ALER4454.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11270 درجات الإبداعية في الترجمات العربية لقصيدة The Waste Land : لـ: توماس ستيرنز اليوت. [texte imprimé] / وهيبة لرقش, Auteur ; رابح دوب, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 282 ورقة. ; 30 سم.
1نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : الإبداعية في الترجمة نظرية الملاءمة التكافؤ في الترجمة الاستراتيجيات الإبداعية الأمانة و الخيانة في الترجمة أخلاقيات الترجمة gréativity translation equivalence in transltion relevance theory creative stratigies fidelity and disloyalty in translation ethics of translation Création en traduction equivalence en traduction la théorie de la pertinence les stratégies créatives la fidelité et la trahison en traduction l'ethique de la traduction Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This research tackles the issue of creativity in translation and aims at defining its nature as well as the main creative strategies whereby translators relay the mythological aspect in the “ Waste Land” into Arabic trying to make it closer and more comprehensible for Arab readers. we ended up with the conclusion that translational creativity is far from betrayal of the original text; it is a potential aptitude that enables translators to get over problems and difficulties encountered in their daily work. Since translation is considered as a problem-solving activity, the translator needs to make use of this aptitude to carry out his/her task. Creativity manifests itself in a variety of creative strategies or procedures while translating; such as: substitution, explicitation, modulation, adaptation, condensation, addition, omission, permutation.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ALER4454.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11270 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité لرق/4454 لرق/4454 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible