Détail de l'auteur
Auteur حسينة الواعر |
Documents disponibles écrits par cet auteur (2)



إشكالية ترجمة الإستعارة من العربية إلى الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لرواية ريح الجنوب لعبد الحميد بن هدوقة / حسينة الواعر
![]()
Titre : إشكالية ترجمة الإستعارة من العربية إلى الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لرواية ريح الجنوب لعبد الحميد بن هدوقة Type de document : texte imprimé Auteurs : حسينة الواعر ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; أحمد مومن, Directeur de thèse Année de publication : 2009 Importance : 221 ورقة Format : 30 سم Note générale : 03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة الإستعارة أساليب الترجمة مناهج الترجمة Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/ALOU2723.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6833 إشكالية ترجمة الإستعارة من العربية إلى الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لرواية ريح الجنوب لعبد الحميد بن هدوقة [texte imprimé] / حسينة الواعر ; جامعة منتوري, Éditeur scientifique ; أحمد مومن, Directeur de thèse . - 2009 . - 221 ورقة ; 30 سم.
03 نسخ في مخزن المكتبة المركزية 01 قرص مضغوط
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الأدب العربيTags : الترجمة الإستعارة أساليب الترجمة مناهج الترجمة Index. décimale : 810 أدب عربي En ligne : ../theses/arabe/ALOU2723.pdf Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=6833 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité الو/2723 الو/2723 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible تطبيق مقاربات الترجمة لنقل الاستعارة المكنية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لروايات نهاية الأمس، بان الصبح والجازية والدراويش لعبد الحميد بن هدوقة. / حسينة الواعر
![]()
Titre : تطبيق مقاربات الترجمة لنقل الاستعارة المكنية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لروايات نهاية الأمس، بان الصبح والجازية والدراويش لعبد الحميد بن هدوقة. Type de document : texte imprimé Auteurs : حسينة الواعر, Auteur ; يوسف وسطاني, Directeur de thèse Editeur : جامعة الإخوة منتوري قسنطينة Année de publication : 2019 Importance : 463 ورقة. Format : 30 سم. Note générale : 2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara) Catégories : Arabe
الترجمةTags : عبد الحميد بن هدوقة مارسال بوا المقاربة نظرية الاستعارة الاستعارة المكنية Abdelhamid BENHADDUGA Marcel BOIS approach theory of metaphor embodied metaphor approche théorie de métaphore métaphore personnifiée Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This research, titled: Applying translation approaches to transfer embodied metaphor from Arabic into French in Bois’ translation of BENHADDOUGA’ novels: La fin d’hier, la mise à nue and Djazia et les derviches, aims at highlighting the linguistic, communication, pragmatic and hermeneutic translation approaches. The translator adopts them in order to transfer this figure of speech, which is directly connected to the culture, from Arabic into French. It aims also at verifying effectiveness of these approaches in the communication between the Arabic and the French societies.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ALOU4386.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11177 تطبيق مقاربات الترجمة لنقل الاستعارة المكنية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية في ترجمة مارسال بوا لروايات نهاية الأمس، بان الصبح والجازية والدراويش لعبد الحميد بن هدوقة. [texte imprimé] / حسينة الواعر, Auteur ; يوسف وسطاني, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2019 . - 463 ورقة. ; 30 سم.
2نسخ موجودة مكتبة المركزية
Langues : Arabe (ara)
Catégories : Arabe
الترجمةTags : عبد الحميد بن هدوقة مارسال بوا المقاربة نظرية الاستعارة الاستعارة المكنية Abdelhamid BENHADDUGA Marcel BOIS approach theory of metaphor embodied metaphor approche théorie de métaphore métaphore personnifiée Index. décimale : 400 اللغـــات Résumé : This research, titled: Applying translation approaches to transfer embodied metaphor from Arabic into French in Bois’ translation of BENHADDOUGA’ novels: La fin d’hier, la mise à nue and Djazia et les derviches, aims at highlighting the linguistic, communication, pragmatic and hermeneutic translation approaches. The translator adopts them in order to transfer this figure of speech, which is directly connected to the culture, from Arabic into French. It aims also at verifying effectiveness of these approaches in the communication between the Arabic and the French societies.
Diplôme : Doctorat en sciences En ligne : ../theses/traduction/ALOU4386.pdf Format de la ressource électronique : Permalink : index.php?lvl=notice_display&id=11177 Exemplaires (1)
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité الو/4386 الو/4386 Thèse Bibliothèque principale Thèses Disponible