Titre : |
ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية المغاربية و إشكالية التلقي : رواية - في الطفولة- لعبد المجيد بن جلون ترجمة فرانسيس غوان نمودجا |
Type de document : |
texte imprimé |
Auteurs : |
محمد حمزة مرابط ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse |
Editeur : |
جامعة الإخوة منتوري قسنطينة |
Année de publication : |
2009 |
Importance : |
137 و. |
Format : |
30سم |
Note générale : |
نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط. |
Langues : |
Arabe (ara) |
Catégories : |
Arabe اللغـــات
|
Tags : |
الترجمة الأدبية الرواية المغاربية الخصوصيات الثقافية عبد المجيد بن جلون فرانسيس غوان رواية في الطفولة traduction spécités culturelles roman maghrébin récéption translation cultural specifities Magreban novel reception |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Nowadays translation plays an important role in the development of nations and civilisations in all domains; however the scientific and literary domains are the most important ones.
One cannot talk about the good status of a given literature before talking about its contact with other nations literatures, it is important for a literature to be in contact with other literatures, by doing exchanges and this can only be done via translation.
Translation is above all the main tool given to people to reach other cultures, and know lot about them, but this task is getting harder for a translator who is facing many problems, theorists who are asking him to follow their rules, in order to get a good translation, besides a demanding author who want a faithful translated text to his original text, and in the other hand a reader who is asking a good translation, which satisfies him and a respect for his culture.
In this dissertation, we tried to underline the main problems which face the translator when translating; we focused on the cultural specifities and the problem of reception.
As we know, when starting translating a literary text a translator should take into account that he must master the two languages between which he is toing-and-froing, besides he must know |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AMER2378.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6959 |
ترجمة الخصوصيات الثقافية في الرواية المغاربية و إشكالية التلقي : رواية - في الطفولة- لعبد المجيد بن جلون ترجمة فرانسيس غوان نمودجا [texte imprimé] / محمد حمزة مرابط ; محمد الأخضر الصبيحي, Directeur de thèse . - جامعة الإخوة منتوري قسنطينة, 2009 . - 137 و. ; 30سم. نسخة حولت إلى مكتبة الآداب و اللغات. نسختين بمخزن المكتبة المركزية. قرص مضغوط. Langues : Arabe ( ara)
Catégories : |
Arabe اللغـــات
|
Tags : |
الترجمة الأدبية الرواية المغاربية الخصوصيات الثقافية عبد المجيد بن جلون فرانسيس غوان رواية في الطفولة traduction spécités culturelles roman maghrébin récéption translation cultural specifities Magreban novel reception |
Index. décimale : |
400 اللغـــات |
Résumé : |
Nowadays translation plays an important role in the development of nations and civilisations in all domains; however the scientific and literary domains are the most important ones.
One cannot talk about the good status of a given literature before talking about its contact with other nations literatures, it is important for a literature to be in contact with other literatures, by doing exchanges and this can only be done via translation.
Translation is above all the main tool given to people to reach other cultures, and know lot about them, but this task is getting harder for a translator who is facing many problems, theorists who are asking him to follow their rules, in order to get a good translation, besides a demanding author who want a faithful translated text to his original text, and in the other hand a reader who is asking a good translation, which satisfies him and a respect for his culture.
In this dissertation, we tried to underline the main problems which face the translator when translating; we focused on the cultural specifities and the problem of reception.
As we know, when starting translating a literary text a translator should take into account that he must master the two languages between which he is toing-and-froing, besides he must know |
Diplôme : |
Magistère |
En ligne : |
../theses/traduction/AMER2378.pdf |
Format de la ressource électronique : |
pdf |
Permalink : |
https://bu.umc.edu.dz/md/index.php?lvl=notice_display&id=6959 |
|